Как перевести на немецкий инн

Опубликовано: 15.05.2024

Получение индивидуального налогового номера в Германии. Формат ИНН, другие идентификаторы в сфере налогов.

Бумага с налоговым номером ИНН в Германии

Каждый житель Германии получает уникальный налоговый идентификатор — Steuer-ID. Это аналог ИНН — индивидуального налогового номера.

  • IdNr. или Steuer-IdNr.
  • IDN — от Identifikationsnummer - идентификационный номер
  • TIN — Tax Identification Number - англицизм

ID мужа и жены указываются вверху в ответе налоговой на подачу совместной декларации.

Как получить ИНН в Германии

Номер присваивается немецкой налоговой службой Finanzamt автоматически после регистрации в Германии по месту жительства или после рождения ребёнка у местных жителей. Запрашивать выдачу ИНН отдельно не требуется.

Срок, который проходит между пропиской и получением извещения о присвоении ID, зависит от конкретного города — 2-21 день.

Если ничего не предпринимать, самое позднее через 3 недели почтой придёт письмо с уведомлением от федерального ведомства Bundeszentralamt für Steuern.

Официальный путь получить идентификатор — сделать онлайн запрос в центральное ведомство. Но срок ответа до 6 недель. По телефону или email не отвечают.

Скрин сайта Bundeszentralamt für Steuern

Сервис федерального налогового агенства позволяет получить ИНН по запросу в интернете. За 6 недель.

Когда требуется узнать налоговый номер быстрее, например, для оформления на работе или открытия банковского счёта в Германии, лучше сходить в финанцамт и попросить распечатку самостоятельно.

Формат

Формат ID — 11-значная уникальная комбинация цифр. Строится идентификатор с 2016 по правилам:

  • В первых десяти знаках одна цифра повторяется трижды.
  • Две из цифр обязательно отсутствуют.
  • Первая цифра не 0.
  • 11 разряд — проверочное число, которое вычисляется из предыдущих 10 по особому алгоритму.

Срок действия

Идентификатор выдаётся навечно, не меняется при переезде внутри Германии или отъезде из страны на долгий срок.

Удаляется информация, только если ИНН не требуется налоговой, но не позже 20 лет после смерти налогоплательщика.

Как используется налоговый номер

Относящиеся к налогам бумаги помечаются IDN вверху. Поэтому Steuer-ID обнаружится на каждом письме из Finanzamt, зарплатном листке, распечатке электронной записи налоговой карты.

С 2018 немецкие банки обязаны использовать IdNr при открытии расчётных счетов.

ИНН надо сообщить работодателю и использовать номер в общении с налоговой службой, например, при заполнении декларации в Германии.

Главное назначение ID - идентификация личных данных налогоплательщика. По номеру налоговая узнаёт персональную информацию:

  • Фамилия и имя, включая прошлые
  • Титул, научная степень
  • День и место рождения
  • Пол
  • Настоящий или последний известный адрес проживания в Германии
  • Finanzamt региона, за которым закреплена персона

Использовать данные разрешается только в целях, предусмотренных законом для налогообложения.

Налоговая карта с ИНН

IdNr указывается в электронной Lohnsteuerkarte бюргера, распечатку которой работодатель выдаёт в конце года.

История введения налогового идентификатора в Германии

Впервые ID ввели в июле 2007 в тестовом режиме. Жители зарегистрированные на 30 июня в ФРГ получили номера, но без реального использования в делах связанных с налогами.

В октябре стартовала проверка выданных идентификаторов на предмет выявления дубликатов. Занимались выдачей чиновники ведомств отвечающих за регистрацию жителей. В итоге удаление дублей уникальных номеров заняло гораздо больше времени, чем планировалось изначально. До конца 2008 налогоплательщикам постепенно высылались проверенные ID.

Скрин зарплатного листа в Германии

Steuer-ID в немецком зарплатном листке.

Процесс шёл и дальше не без сложностей. Например, в 2013 федеральное налоговое ведомство Германии оповестило СМИ, что в 164 тысячах случаев бюргеру присваивалось более одного ID или одинаковый ИНН выдавался нескольким налогоплательщикам.

Министру финансов Пееру Штайнбрюку, усилиями которого ввели Steuer-ID, присудили шуточную награду BigBrotherAward в области политики. Премия BBA ежегодно присуждается за “выдающиеся достижения” в области надзора за персональными данными.

Иные номера связанные с налогами

Одновременно с налоговым идентификатором в Германии выдаётся ещё один налоговый номер — 13-разрядный Steuernummer. Это локальный номер с цифрами и знаками “/”. Используется Finanzamt, которому подотчётен бюргер. При переезде в другой город или регион этот номер меняется.

До введения Steuer-ID в качестве уникального кода налогоплательщика использовался 14-значный eTIN, в котором кодировалась дата рождения и имя. В отдельных землях до сих пор в ходу параллельно основному ID.

Для учёта НДС при осуществлении торговых операций в других странах ЕС предприниматели в Германии получают USt-IdNr.

При покупке недвижимости в Германии взимается сбор за владение участком — Grundsteuer — который привязан к отдельному номеру.

В 2021 планируется введение нового “экономического” ID — W-IdNr. — для немецких частных предпринимателей.

14-02-2020, Степан Бабкин

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье.

Комментарии и вопросы (16)

Здравствуйте. Сегодня зарегистрировались ("прописались"), получили бумажку подтверждение.
Теперь ждем Tax ID. Сейчас Finanzamt (Berlin, Mitte) закрыты и вообще не принимают граждан, насколько я понимаю.

Вопрос: как можно сменить налоговый класс с класса по-умолчанию на 3 (и 5 для жены)?

Здравствуйте!
Хотелось бы понять есть ли отличие между Presönaliche Identifikationsnummer и Steuernummer. А главный вопрос - что именно нужно для ведения деятельности фрилансера (персональный код есть, а вот Steuernummer нет)?
Какие номера и какой комплект документов нужен чтобы выставлять счета в Германии и потом не было проблем с налоговой.

Заранее спасибо огоромное за ответ и за существование сайта как такового!

Здравствуйте я студентка немецкого вуза и живу в Германии. Хочу работать в интернете фрилансером через специальный фриланс сайт. Нужно ли мне для этого получать ИНН ?

Михаил Губич (04/10/2020)

Добрый день.
Неделю назад мы с женой как и положено зарегистрировались по месту жительства. Теперь ждём на почту письма от Finanzamt. Работать я начал с первого числа, и работодатель уже к середине месяца просит предоставить ИНН. В статье написано, что я могу узнать свой ИНН, обратившись в свой Finanzamt напрямую. Но как это сделать, есть ли в Германии привязка конкретной налоговой к месту жительства или можно идти на приём в любой городской Finanzamt не глядя? (живём в Дюссельдорфе)

Я что-то не понял. Без этого номера можно официально работать? Или нет?

Добрый день,хотел спросить,а если нет steuer номера может ли с меня фирма отсчитывать налоги,работаю официальнопо договору с весны а получил номер в июне.заранее спасибо

Теперь понятно почему с 2017 не прописанному иностранцу не открывают личный расчетный счет в банке

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

термин на русском

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Bank Identification Code

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

  • АО - Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО - Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO - Purchase order - Заказ на покупку
  • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) - например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English



Grading comment
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ





Пояснение:
OGRN - Staatliche Hauptregistrierungsnummer


Пояснение:
Aber ich denke, in Deutschland entspricht es dem Handelsregisternummer


[PDF]
RECHTLICHE RAHMENBEDINGUNGEN FÜR INVESTITIONEN IN RUSSLAND: EINE .
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Einzigartige Merkmale einer Gesellschaft russischen Rechts sind nur die Staatliche. Hauptregistrierungsnummer der Gesellschaft (russisch „OGRN“) und die .
www.schwaben.ihk.de/dokumente/ergaenz_info/EI158958.pdf - Ähnliche Seiten
[PDF]
Markteintritt Russland
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
Erkennungsmerkmal der Gesellschaft sind die Staatliche. Hauptregistrierungsnummer der Gesellschaft (OGRN) und die Steuernummer .
www.hofmannconsult.com/GUS-Partnercheck.pdf - Ähnliche Seiten
wegweiser gmbh berlin | Business Guide Deutschland Russland 2008
Bei Immobilien ist die Eintragung in das Staatliche Register von Rechten an . sondern aufgrund ihrer staatlichen Hauptregistrierungsnummer (OGRN) und der .
www.wegweiser.de/cps/wegweiser/home.php?page=expert_papers. - 58k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[PDF]
BESTÄTIGUNGSVERMERK der unabhängigen Wirtschaftsprüfungsfirma ZAO .
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
033.468 unter der staatlichen Hauptregistrierungsnummer. 1027739199333. Die Lizenz zur Ausübung der Abschlussprüfungstätigkeit Nr. .
investors.hypovereinsbank.de/. /ir/shareholderconference/IMB_Einzelabschluss_2003_deutsch_komplett.pdf - Ähnliche Seiten
[PDF]
BESTÄTIGUNGSVERMERK der unabhängigen Wirtschaftsprüfungsfirma ZAO .
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
August 1994 Nr. 033.468 unter der staatlichen. Hauptregistrierungsnummer 1027739199333. Die Lizenz zur Ausübung der Abschlussprüfungstätigkeit Nr. .
press.hypovereinsbank.de/. /download/ir/shareholderconference/IMB_Konzernabschluss_deutsch_2003.pdf - Ähnliche Seiten
[PDF]
1 FRAGEBOGEN DER BANK OF MOSCOW FÜR FIRMENKUNDEN UND IHRE .
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
(b) juristische Personen (Bezeichnung, Staatliche. Hauptregistrierungsnummer (OGRN), Datum und Ort der. Registrierung, Individuelle Steuerzahler-Nummer .
www.en.mmbank.ru/img/Anlage.pdf - Ähnliche Seiten

Ja, man sagt es so und nur so ;)


Пояснение:
Mehr oder weniger eingedeutschte Variante.

Sorry, "im staatlichen"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

-Рубрики

  • *****новости законодательства***** (44)
  • *****факультет***** (41)
  • *****красота своими руками***** (39)
  • *****натюрморты***** (33)
  • *****фотографии***** (32)
  • *****рамочки***** (24)
  • *****народные традиции***** (20)
  • *****схемы для дневника***** (15)
  • *****открытки***** (15)
  • *****о детях***** (14)
  • *****кафедра***** (14)
  • *****брачно-семейные отношения***** (13)
  • *****кулинария***** (13)
  • *****отличное самочувствие***** (12)
  • *****картинки с кодами***** (11)
  • *****азбука профи***** (11)
  • *****время жить***** (10)
  • *****секреты успеха***** (10)
  • *****экспертиза***** (10)
  • *****адвокатские истории***** (10)
  • *****международно-правовые новости***** (9)
  • *****сувениры***** (8)
  • *****магия женщины***** (7)
  • *****наследование***** (6)
  • *****портреты карандашом***** (6)
  • *****новости российской фемиды***** (6)
  • *****юридический юмор***** (6)
  • *****рукоделие****** (5)
  • *****живопись***** (4)
  • *****великолепная форма***** (4)
  • *****женщины мира***** (4)
  • *****юристы***** (2)
  • *****ли. ру***** (2)
  • *****словарь юридических терминов***** (4)

-Музыка

-Поиск по дневнику

-Интересы

-Статистика

Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д

Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:

БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)

ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution

ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)

ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution

ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)

ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)

ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)

ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)

Консолидирующий счет — Consolidated account

Корреспондирующий счёт — Corresponding account

КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)

ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)

ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)

ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)

ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)

ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)

ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)

РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)

Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)

РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)

СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account

ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) - Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)

ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

Английский язык:

Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.

Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.

Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.

Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

перевод реквизитов на английский

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Читайте также: