Бюро переводов с ндс

Опубликовано: 15.05.2024

Пошаговая инструкция как открыть агентство перевода


Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план: как открыть агентство перевода
Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы - один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида - переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Кристина Шперлик

Еще несколько лет назад Евгений Ефремов жил в Киеве и делал переводы для иностранных делегаций, посла Франции и министра обороны Конго. Но два года назад он переехал в Москву, чтобы открыть свой бизнес. Как его переводческое агентство «Фабрика переводов in detail» конкурирует с крупными игроками? Откуда поступают заказы и как контролируется качество работы?


О специфике своего бизнеса Евгений Ефремов рассказал «Контур.Журналу».

Из Киева — в Москву

Я из Украины, вырос в небольшом городке в Херсонской области, учился в гуманитарной гимназии. Давно известно, что «язык до Киева доведет», со мной так и случилось — я окончил Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко. Он считается лучшим университетом Украины. После обучения полтора года работал в госсекторе. Имел дело с документами, переводил для иностранных делегаций, запомнились переводы послу Франции и министру обороны Конго. Набравшись опыта, я решил стать фрилансером. В течение трех-пяти лет работал в Киеве устным переводчиком. В основном на семинарах, конференциях, бизнес-встречах.

Два года назад я решил переехать в Москву. Московский рынок более активный, поэтому я постарался быстро освоиться в профессиональной среде: начал посещать переводческие сообщества, съездил на Translation Forum Russia в Сочи. Изучив все тонкости профессии, понял, что пришло время организовать свое дело. Обжившись в переводческой среде, я освоился и в предпринимательском сообществе — вступил в Московский клуб молодых предпринимателей, и это только способствовало созданию своего дела.

Сотрудники и клиенты

Сам я специализировался преимущественно на устных переводах, за письменные брался редко. Я предложил брать заказы на письменные переводы своему брату Максиму, тоже профессиональному переводчику. Позже к нам присоединилась его жена Ирина, она взяла на себя некоторые административные функции. Нарабатывалась команда фрилансеров, которым мы начали поручать переводы, оставляя за собой функции поиска заказов и контроля.

Сейчас у нас 20-30 переводчиков, с которыми мы работаем постоянно. Им можно позвонить и попросить взять срочный перевод. Большинство переводчиков работают на Украине, они предлагают такое же качество, но цена намного ниже, чем в России. Первоначально мы концентрировались на переводе с/на французский и английский языки, которыми мы владеем сами, но постепенно добавили и другие языковые пары, включая немецкий, грузинский, узбекский. Мы с братом обязательно обучали всех своих сотрудников, лично контролировали все заказы.

От крупных конкурентов «Фабрика переводов in detail» отличается тем, что мы способны более оперативно реагировать на запрос клиентов. Зачастую в больших агентствах часто меняется персонал, теряются личные отношения менеджеров и исполнителей, слишком широк диапазон разных языковых пар, тематик. Мы же концентрируемся на конкретных языках, лично знаем всех своих переводчиков, способны оценить их возможности и поручить перевод, подходящий их уровню и тематике, с которой они привыкли работать.

В работе мы пользуемся переводческими «кошками», автоматизированными системами перевода (CAT-tools — computer assisted translation): Trados, MemoQ. Планируем внедрить систему Memsource, в которой редактор может следить за выполнением работы переводчика в онлайн-режиме и отслеживать степень готовности текста. Это позволяет улучшить контроль, а также соблюдать единообразие терминологии. Поэтому клиент, обращаясь в нашу переводческую компанию, может быть уверен в том, что он получит качественный перевод, в котором будет в одном стиле выдержана терминология, и сроки будут соблюдены согласно договоренностям.

Зарубежный и московский рынок

Чаще всего мы переводим юридическую и техническую документацию: договоры, доверенности, паспорта. Часто работаем с медицинскими переводами. Большие документы, такие как инструкции пользователя, юридические контракты, судебные документы — основной источник заработка.

Клиентов мы ищем двумя способами: выступаем на зарубежных фрилансерских биржах и активно продвигаемся с помощью контекстной рекламы и SEO на московском рынке. Раскруткой сайта «Фабрика переводов in detail» занимается подрядчик.

Пока лидируют зарубежные заказы, для раскрутки московского направления требуется время.

Цены на московском и зарубежном рынках очень отличаются, после падения рубля заказы выгоднее брать за рубежом. В Москве рынок еще не успел отреагировать и поднять цены. Думаю, что это произойдет в течение трех месяцев, но все равно вряд ли цены сравняются с долларовыми.

В России мы делаем страницу за 500-600 руб., зарубежный заказчик может принести в 2-3 раза больше. У крупных агентств стандартная ставка не превышает 800-1000 руб.

В мировой практике принято, что профессионально переводить можно только на свой родной язык. Если русскоязычный переводчик переводит на английский или французский, всегда возможны шероховатости. Это может быть лингвистически правильный перевод, но носитель заметит недостатки. Поскольку мы сотрудничаем с зарубежными переводчиками, редактуру перевода, по желанию заказчика, мы можем поручить носителю языка.

По мере роста компании мы создаем переводческие команды на разные языки: выбираем переводчика, которому мы доверяем, и он прогоняет через специальные тесты своих коллег. Так мы проверяем, что можем работать, например, с японским и китайским языками. Пока мы сосредоточены в основном на романо-германской группе: французском, немецком, английском.

Сложности в работе

К основным трудностям в ведении бизнеса я бы отнес рассрочку платежей. Работа с зарубежными заказчиками предполагает рассрочку платежа в месяц-полтора, поэтому, когда мы начинаем работать с новым контрагентом, мы проверяем его по отзывам переводчиков на форумах и по спискам переводческих ресурсов.

Иногда после выполнения объема работ контрагент на какое-то время исчезает из виду и не переводит деньги сразу. Но мы принципиально оплачиваем услуги наших сотрудников в течение месяца. Для этого у нас есть стабилизационный фонд, который мы используем для выплат. Безусловно, с переводчиками тоже могут быть какие-то накладки, может быть недовольство со стороны заказчика. Когда ты лично знаешь человека и постоянно с ним работаешь, подобные риски снижаются.

К сожалению, в российском законодательстве нет лицензии на профессиональную переводческую деятельность для бюро переводов. Компанию может открыть любой человек без специального образования. Я уверен, что качество в таком случае будет более низким. Мы же знаем всю специфику работы, есть личный опыт и понимание специфики, поэтому мы можем гарантировать высокий результат.

Законодательная норма об обязательном присутствии в составе учредителей переводчика с профильным дипломом смогла бы сделать российский рынок более профессиональным.

Просто представьте себе, к примеру, юридическую компанию с отцом-основателем, получившим образование в сфере медицины. Или нотариальную контору с учредителем-физиком.

По моему мнению, бюро переводов с основателями из переводческой среды, которые лично «болеют» за результат своей работы, более профессиональны, поскольку за годы работы переводчиками вырабатываются щепетильность, дотошность и неприязнь к «кривому» переводу.

Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

Вложения: от 110 000 рублей

Окупаемость: от 2 месяцев

Услуги переводчиков востребованы всегда вне зависимости от региона. Нотариальные переводы, студенческие работы, медицинские документы, справки, паспорта и т.д. – за всем этим люди обращаются в бюро переводов. Давайте разберем эту бизнес-идею подробнее

Концепция бизнеса

Основная задача данного бизнеса – это открытие бюро переводчиков с набором хорошей клиентской базы. Для начала можно брать в штат только одного сотрудника – администратора. Огромным преимуществом такого вида предпринимательства является то, что нет фиксированной зарплаты для переводчиков. Как правило, все работают на проценте от заказа.

Также необходимо определиться с целевой аудиторией. Большую прибыль можно получить от нотариальных переводов, однако для этого необходимо выбрать офис с большой проходимостью и близостью к нотариальным конторам. Если же вы предпочитаете делать акцент на студенческих работах и т.д., то лучше выбрать помещение около университетов.

Оптимальным местом являются территории около вокзалов, метро, отделений налоговой службы, ФМС и т.д.


Что потребуется для реализации?

В первую очередь для реализации данного бизнес-проекта понадобится:

  • офис;
  • база потенциальных клиентов;
  • база переводчиков.

Если с офисом более или менее все понятно, то откуда взять базу клиентов и переводчиков, остается вопросом. Наилучшим способом привлечь клиентуру является самостоятельный набор номеров и мейлов путем обзвона и обхода крупных нотариальных контор и офисов, распространение листовок и визиток. Еще один отличный вариант – социальные сети, активное продвижение собственных услуги через официальную страницу.

Что касается переводчиков, то оптимальный вариант – набрать сотрудников, которые постоянно будут на связи и смогут быстро выполнять заказ. Найти таких сотрудников можно через биржи фриланса. На особо распространенные языки (английский, языки стран СНГ и т.д.) лучше нанять несколько кандидатов. Это позволит обезопасить фирму от форс-мажора из-за того, что один сотрудник не вышел на связь.


Особое внимание требуется уделить редким языкам и языкам стран СНГ. Именно на последние чаще всего приходятся заказы из-за большого потока туристов и мигрантов.

Пошаговая инструкция запуска


Финансовые расчеты

Финансовая сторона является основной в любом бизнесе. Рассмотрим, сколько средств необходимо для открытия и ведения бизнеса, а также как скоро можно окупить вложения.

Стартовый капитал

Главные расходы для запуска фирмы:

  • регистрация ИП – 3000 рублей (на ООО уйдет около 20 000);
  • аренда офиса – 40 000 рублей;
  • обустройство техникой – 50 000 рублей;
  • реклама – 10 000 рублей.

Итого получается около 110 000 рублей.

Ежемесячные расходы

Каждый месяц придется отдавать средства за следующие пункты:

  • аренда офиса – 40 000 рублей;
  • коммунальные платежи и интернет – 4000 рублей;
  • расходные материалы – 2000 рублей;
  • зарплата администратору – 30 000 рублей;
  • реклама – 4000 рублей.

Итого – 80 000 рублей.

Сколько можно заработать?

В среднем, перевод одной страницы стоит от 300 рублей. Около половины стоимости необходимо отдавать переводчику. Получается, что при наличие заказов на 1000 страниц в месяц, доход (за вычетом 50% переводчику) составит примерно 150 000 рублей. С учетом ежемесячных расходов можно будет зарабатывать около 70 000 рублей «чистыми».

Сроки окупаемости

Исходя из вышеизложенного расчета, приблизительный срок окупаемости составляет 2-3 месяца. Данный показатель крайне положительный для любого бизнеса.

Риски и минусы бизнеса

Главным минусом и риском данной деятельности является отсутствие заказов. Избежать этого можно, если правильно выбрать офис и проводить грамотную рекламную кампанию. Если спустя 2-3 месяца работы окупить бизнес не удается, следует обратиться к специалистам.

Заключение

Бюро переводов является отличным видом бизнеса особенно для людей, которые сами владеют хотя бы двумя языками и могут предлагать свои услуги. Как в любом деле, важно набрать основных постоянных клиентов, после этого развиваться будет намного проще.

Свой бизнес: открываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство - это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес "рекомендован" тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой - компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Свой тренинговый центр за 55 000 руб.

В стоимость входят комплект материалов для очного проведения всех программ + 2 дня живого обучения онлайн. Бессрочное право проведения 10 программ. Никаких дополнительных отчислений и платежей. Запуск за 2 дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы - люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский - 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.

Письмо Департамента налоговой и таможенной политики Минфина России от 19 июля 2018 г. N 03-07-14/50657

О применении НДС в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем иностранным организациям или приобретаемых этим индивидуальным предпринимателем у иностранных организаций

Вопрос:

Я являюсь индивидуальным предпринимателем, оказываю услуги по письменным переводам иностранных языков. У меня работает 11 сотрудников. Нахожусь на ПСН (патентной системе налогообложения) в г. Москве.

1. У нас есть иностранные клиенты (частные лица и компании) из зоны ЕС. Мы выполняем для них письменные переводы зарубежных текстов. Они будут оплачивать наши услуги из стран Европы на наш счет в российском банке в евро.

Прошу дать разъяснения по поводу уплаты НДС :

  • являюсь ли я в этом случае Налоговым агентом;
  • возлагается ли на ИП обязанность сдачи декларации по НДС, уплаты налога.

2. Европейские компании (из Эстонии и Литвы), оказывают услуги письменного перевода иностранных языков ИП, ООО (РФ). В налоговых органах РФ эти две компании как налогоплательщики не зарегистрированы.

Оплата услуг - с расчетного счета в российском банке на расчетный счет в банках Эстонии и Литвы.

Согласно текущему законодательству, мы должны удерживать с этих платежей НДС и уплачивать его в налоговые органы РФ только если местом оказания данных услуг признается Российская Федерация.

Пункт 4 статьи 148 НК РФ содержит виды услуг, местом оказания которых РФ признается автоматически:

Услуг по письменным переводам иностранных языков в данном перечне нет.

Услуги по переводу текстов, которые иностранные компании оказывают ИП и ООО - резидентам РФ, автоматически признаются произведенными на территории государств, где эти компании зарегистрированы и работают (и, собственно, будут их выполнять фактически)? И, следовательно, при оплате данных услуг я, как индивидуальный предприниматель, не должен удерживать с платежей этим компаниям НДС с последующей уплатой его в налоговые органы РФ?

Ответ:

В связи с письмом о применении налога на добавленную стоимость в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем иностранным организациям или приобретаемых этим индивидуальным предпринимателем у иностранных организаций, Департамент налоговой и таможенной политики сообщает следующее.

Согласно подпункту 1 пункта 1 статьи 146 Налогового кодекса Российской Федерации (далее - Кодекс) объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость признаются операции по реализации товаров (работ, услуг) на территории Российской Федерации.

Порядок определения места реализации работ (услуг) в целях применения налога на добавленную стоимость установлен статьей 148 Кодекса, на основании норм которой местом реализации услуг по письменному переводу определяется по месту деятельности организации (индивидуального предпринимателя), оказывающей услуги.

Таким образом, местом реализации услуг по письменному переводу текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем, признается территория Российской Федерации и, соответственно, такие услуги являются объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость в Российской Федерации.

В то же время необходимо учитывать, что на основании пунктов 11 и 12 статьи 346.43 Кодекса индивидуальные предприниматели, перешедшие на патентную систему налогообложения, не признаются плательщиками налога на добавленную стоимость, за исключением налога на добавленную стоимость, подлежащего уплате при исполнении обязанности налоговых агентов, а также: при осуществлении видов предпринимательской деятельности, в отношении которых не применяется патентная система налогообложения; при ввозе товаров на территорию Российской Федерации и иные территории, находящиеся под ее юрисдикцией, включая суммы налога, подлежащие уплате при завершении действия таможенной процедуры свободной таможенной зоны на территории Особой экономической зоны в Калининградской области; при осуществлении операций в соответствии со статьей 174.1 Кодекса.

Учитывая изложенное, в отношении услуг по письменным переводам текстов, оказываемых российским индивидуальным предпринимателем, применяющим патентную систему налогообложения в отношении данной деятельности в соответствии с подпунктом 58 пункта 2 статьи 346.43, налог на добавленную стоимость не уплачивается.

Что касается применения налога на добавленную стоимость в отношении услуг по переводу текстов, оказываемых иностранными организациями российскому индивидуальному предпринимателю, то поскольку местом реализации указанных услуг территория Российской Федерации не признается, такие услуги не являются объектом налогообложения налогом на добавленную стоимость в Российской Федерации.

Настоящее письмо не содержит правовых норм или общих правил, конкретизирующих нормативные предписания, и не является нормативным правовым актом. В соответствии с письмом Минфина России от 7 августа 2007 г. N 03-02-07/2-138 направляемое письмо имеет информационно-разъяснительный характер по вопросам применения законодательства Российской Федерации о налогах и сборах и не препятствует руководствоваться нормами законодательства о налогах и сборах в понимании, отличающемся от трактовки, изложенной в настоящем письме.

Читайте также: