Пошлина перевод на англ

Опубликовано: 15.05.2024

dutyTranslate

Варианты (v1)

Варианты (v2)

  • таможенная пошлина – customs duty
    • дополнительная пошлина – additional toll
    • экспортная пошлина – export dues
    • импортная пошлина – import tariff
    • государственная пошлина – state fee
  • имя существительное
    dutyдолг, обязанность, пошлина, дежурный, сбор, режим
    feeвознаграждение, плата, взнос, гонорар, сбор, пошлина
    tollпотери, дань, пошлина, сбор, плата, благовест
    taxналог, сбор, пошлина, бремя, государственный налог, оброк
    customобычай, привычка, заказы, пошлина, клиентура, обычное право
    lotмного, лот, партия, масса, жребий, пошлина
    tollageпошлина, сбор, дорожный сбор, взимание сборов

    Синонимы (v1)

    Определение

    Предложения со словом «пошлина»

    Словосочетания

    • очищать от пошлин - clear
    • очистка от таможенных пошлин - clearance of customs duties
    • возвраты пошлин - drawback
    • товары, требующие возврата таможенных пошлин - drawback goods
    • свидетельство об очистке от пошлин при приходе судна в порт - inward clearance certificate
    • свободный от пошлин тоннаж - free from tonnage fees
    • сертификат таможни на возврат пошлин - debenture
    • освобождение от таможенных пошлин - exemption from customs duties
    • снижение таможенных пошлин - reduction of customs duties
    • уплата таможенных пошлин - payment of customs duties
    • свидетельство об очистке от пошлин - clearance certificate
    • свидетельство об очистке от пошлин при отходе судна - outward clearance certificate
    • освобождение от уплаты пошлин - duty relief
    • валюта пошлин - duty currency
    • классификация пошлин - duty classification

    Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь English-Grammar Dictionary, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «пошлина». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «пошлина» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «пошлина» . Также, к слову «пошлина» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

    Проверьте свой словарный запас английского языка обожаемый
    • beauty
    • adorable
    • exotic
    • graduate
    • noticing
    Продолжить

    • Теория
      • Грамматика
      • Лексика
      • Аудио уроки
      • Диалоги
      • Разговорники
      • Статьи
    • Онлайн
      • Тесты
      • Переводчик
      • Орфография
      • Радио
      • Игры
      • Телевидение
    • Специалистам
      • Английский для медиков
      • Английский для моряков
      • Английский для математиков
      • Английский для официантов
      • Английский для полиции
      • Английский для IT-специалистов
      • Реклама на сайте
      • Обратная связь
      • О проекте

      • Английский онлайн переводчик
        Our partner

        NativeLab Our partner

    • Словари
      • Испанский
      • Голландский
      • Итальянский
      • Португальский
      • Немецкий
      • Французский
      • Русский
    • Содержание
      • Перевод
      • Синонимы
      • Антонимы
      • Произношение
      • Определение
      • Примеры
      • Варианты

    Copyright © 2011-2021. All Rights Reserved.

    пошлина = ж. duty, due, tariff, tax, toll; акцизная пошлина excise duty; арбитражная пошлина arbitration fee; валютная пошлина currency protesting duty; ввозная пошлина import duty; вывозная пошлина export duty; гербовая пошлина stamp-duty; государственная пошлина state tax; дискриминационная пошлина discriminatory duty; дифференциальная пошлина differential duty; единовременная пошлина final fee; запретительная пошлина prohibitive duty; компенсационная пошлина compensatory duty; конвенционная пошлина conventional duty; лицензионная пошлина license duty; льготная пошлина preferential duty; патентная пошлина patent fee; портовая пошлина port dues pl. , wharfage; регистрационная пошлина registration fee; сезонная пошлина seasonal duty; специфическая пошлина specific duty; судебная пошлина legal expenses pl. ; таможенная пошлина customs duty; транзитная пошлина transit duty; фискальная пошлина revenue duty; возврат пошлины drawback; облагать пошлиной impose a duty (on smth. ); оплаченный пошлиной duty paid; (растаможивание) очистка от пошлины clearing.

    Смотреть что такое ПОШЛИНА в других словарях:

    ПОШЛИНА

    ПОШЛИНА, -ы, ж. Денежный сбор, взимаемый государством в возмещениенек-рых операций. Обложить пошлиной. Таможенные пошлины (на ввозимые иливывозимые товары). Судебные пошлины. II прил. пошлинный, -ая, -ое. П. сбор. смотреть

    ПОШЛИНА

    пошлина 1. ж. 1) Государственный денежный сбор, взимаемый с ввозимых и вывозимых товаров, а также с некоторых других операций, регулируемых государством. 2) Любой налог, сбор. 2. ж. устар. Старинный обычай, стародавность.

    ПОШЛИНА

    пошлина ж.duty; customs pl. облагать пошлиной (вн.) — impose duty (on) оплаченный пошлиной — duty-paid покровительственные пошлины — protective duty sg. смотреть

    ПОШЛИНА

    пошлина См. налог. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. пошлина налог, сбор, тариф; лицзинь, такса, тамга, октруа, мыт, преференция, мыто Словарь русских синонимов. пошлина сущ., кол-во синонимов: 19 • аканте (1) • гарбелаж (1) • замыт (1) • индульт (2) • каффар (1) • лисма (2) • лицзинь (2) • мыт (8) • мыто (3) • налог (39) • октруа (2) • педагиум (1) • перевара (5) • преференция (4) • сбор (54) • таадиль (1) • такса (10) • тамга (9) • эвекта (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: аканте, гарбелаж, замыт, индульт, каффар, лисма, лицзинь, мыт, мыто, налог, октруа, педагиум, перевара, преференция, сбор, такса, тамга, эвекта. смотреть

    ПОШЛИНА

    др. русск. пошьлина – «старинный обычай»: чьто пошьло есть от пошьлъ – старинный, исконный; англ. fee) – 1) вид оплаты, ден. сбор, взимаемый некоторыми государственными и местными учреждениями (судом, арбитражем, таможней, нотариатом и т.д.) за оказание законно установленных услуг, т.е. выполнение их функций; 2) денежная повинность, взимаемая в индивидуальном порядке в связи с услугой публичноправового характера. П. бывает простая и пропорциональная. В определенных законодательством случаях П. подлежит возврату. Исторически в ср. века П. назывались взимаемые госвом, городами и отд. феодалами сборы за пользование дорогами, мостами, портовыми сооружениями и т.д. С укреплением централизованной власти взимание П. стало монополией гос-ва. В совр. гос-вах П. представляет собой разновидность налогов на обращение. Такой П. напр., является гербовый налог. Наиб. распространение имеют регистрационные и гербовые сборы, почтовые, судебные и наследственные П. Часто понятия налога и П. (как и сбора) в экономич. лит-ре отождествляются, хотя они имеют нек-рые чисто теоретич. различия. П. не является ценой услуги или ее элементом, хотя уплачивается в связи с оказанием услуги. Так, уплата П. при подаче искового заявления в суд сопряжена с правом конкретного лица на судебную защиту, но связана с общественно-полезной функцией суда – поддержанием режима законности. П. предназначены для покрытия затрат гос-ва по осуществлению тех или иных функций. П. не обусловливает существование гос. органа, т.к. он может финансироваться из др. источников. Напротив, взимание П. обусловлено реализацией к.-л. гос. органом своих функций. Уплата П. производится только теми лицами, к-рые вступают в отношения с соотв. органом, т.е. в результате свободного выбора плательщика, тогда как обязанность уплаты налога возникает в любом случае при наличии у налогоплательщика объекта налогообложения. Характер П. (как сборов) предполагает использование др. принципов при определении размеров платежа, чем при налогообложении: учет платежеспособности лица не является отправным моментом. Размер П. (сбора) определяется из размера и характера услуги, но это не означает абс. свободы при назначении размера платежа. Размер П. (сбора) должен быть обоснован; в тех случаях, когда платеж с разумной т.з. несопоставим с выгодой, полученной плательщиком, или расходом, понесенным гос. органом, пошлинный принцип можно считать нарушенным. Кроме этого, размер П. (сбора) не должен ограничивать возможность граждан использовать их конституционные права, возможность получать от гос-ва те или иные услуги, т.к. эти права предоставляются вне зависимости от внесения к.-л. платежей. Напр., право граждан на образование гос-во должно финансировать за счет налогов, а не П. и сборов, иначе возник бы «барьер доступности» образования. В конституциях ряда стран (напр., Германии) содержатся запреты требовать возмещения за оказание подобного вида услуги. В налоговых системах нек-рых гос-в П. не являются налоговыми платежами. Так, в Республике Беларусь все виды П. входят в систему неналоговых источников формирования бюджета. П. классифицируют по характеру услуг, в связи с к-рыми они возникают. Выделяют П., взимаемые в связи с предоставлением адм. услуг (напр., за рассмотрение ходатайства о приобретении или прекращении гражданства), пошлины, взимаемые за предоставление к.-л. права (напр., за выдачу разрешений на право охоты), и пошлины, взимаемые как компенсация за определ. расходы, понесенные об-вом в интересах конкретных лиц (напр., пошлины с владельцев крупнотоннажных трансп. средств, оказывающих повышенное разрушительное действие на дороги). Выделяют пошлины, взимаемые в определ. сферах гос. деятельности: судебные, таможенные, нотариальные и др. В российском законодательстве существует три вида пошлин: гос., регистрационная и таможенная. Гос. пошлина взимается за совершение ряда услуг в пользу плательщика (принятие исковых заявлений, совершение нотариальных действий, регистрация актов гражданского состояния, выдача ряда документов и др.), за предоставление особого права (право на охоту). Регистрационные П. взимаются, напр., при обращении лица с заявкой о выдаче патента на изобретение, пром. образец, полезную модель. Таможенные пошлины взимаются в связи с совершением экспортно-импортных операций. смотреть

    ПОШЛИНА

    сущ.dues; duty; tax; tollаннулировать (патентную) пошлину — to abolish (annul, cancel) a (patent) feeвзимать пошлину — to collect (exact, levy) a duty . смотреть

    ПОШЛИНА

    Пошлина – специальный сбор, взимаемый в установленном законом размере при осуществлении определенных действий с юридических или физических лиц. В России основания для уплаты и размеры пошлин указаны в ст. 25.3 Налогового кодекса РФ. Согласно этому документу, пошлины уплачиваются в следующих случаях: при обращении в суд общей юрисдикции или к мировым судьям; при рассмотрении дела в арбитражном суде; за совершение нотариальных действий; при государственной регистрации актов гражданского состояния и других юридически значимых действий, совершаемых органами ЗАГС; за получение гражданства РФ или выход из оного, а также при оформлении загранпаспорта; при официальной регистрации программы для ЭВМ, базы данных и топологии интегральной микросхемы; за совершение действий при осуществлении федерального пробирного надзора; за совершение действий при осуществлении госрегистрации лекарственных препаратов; при госрегистрации и совершении прочих юридически значимых действий, таких как регистрация юридического лица, индивидуального предпринимателя, политической партии, средства массовой информации и т. п. Кроме того, существуют таможенные пошлины, которые уплачиваются при импорте и экспорте товаров и услуг. Таким образом, пошлина в отличие от налогов – это единовременный сбор за то или иное действие или услугу государственного органа, органа местного самоуправления или уполномоченного лица. При взаимодействии с банковской системой для клиентов актуальны прежде всего такие виды пошлин: нотариальная пошлина, взимаемая с юридического лица за заверение копий учредительных документов, а также карточки с образцами подписей и оттиском печати (в настоящее время эти документы можно оформить во многих банках, заплатив соответствующую комиссию кредитной организации); пошлина при создании юридического лица или внесении изменений в учредительные документы, а также при регистрации в качестве индивидуального предпринимателя; пошлина за регистрацию обременения на имущество, например при ипотеке или залоге автотранспортного средства; пошлина в случае разногласий по договору, если клиент или кредитная организация подают друг на друга в суд. Размер пошлины определяется в соответствующих разделах Налогового кодекса. . смотреть

    ПОШЛИНА

    ПОШЛИНА ж. (что идет, пошло с товару) денежный сбор с привозного и отвозного товара; мыто (очистка), таможное (тамга, печать); ныне бол. говор. о сборе по заграничной торговля, но доход с продажной соли, налог на табак, на карты и пр. также зовут пошлиной, а иногда акцизом. По товару и пошлина. На язык пошлины нет. С вестей пошлин не берут; а ино хвалят, да денег не платят. Пошлины взяты, а товар потонул. По две пошлины с одного товара не берут. | Пошлина и пошлина, давний обычай, старина, древность, что искони пошло, повелось. Ино то обыскано (найдено), что то было учинилося нови, не пошлина, а нынеча не надобе. Докончаша (послы) мир вечный, по старой пошлиеа, летопись; вернее пошлина.И он не пошлиною приехал в Псков: священники против его (встречу) с кресты не ходили, не стародавним обычаем. | Яросл. подарки жениху от гостей, бол. съестеым. Пошлинный,к пошлине, в первом знач. относящ. Пошлинник м. стар. бывший цолнер, досмотрщик, мытарь, мытчик, таможенный чин или служитель, взимающий пошлину. Пошлый стар. давний, стародавний, что исстари ведется; старинный, древний, ис(спо)конный. А ездоки ездят не пошлою дорогою, не торною, а заезжают поля. И люди мои пошлые (потомственые) детям моим по половинам. | Пошлый или правый купец, стар.новг. записанный в свою сотню, с уплатою 50 гривее серебра вкупа, что ныне гильдейский, хотя тогда всем мог торговать, но за пошлого сстала обшина. | Ныне: избитый, общеизвестный и надокучивший, вышедший из обычая; неприличный, почитаемый грубым, простым, низким, подлым, площадным; вульгарный, тривиальный. Эти пошлые романы надоели. Пошлые шутки или речи. Пошлый человек, пошляк, пошлячек, пошлянка, пошлячка. | Пошлый парень, пошлая девка, моск.-вер. дошлый, зрелый, возмужалый, во всех годах. Пошловатый, пошлый, в меньшей степени. Пошленек, то же; пошлым-пошлехо(ше)неь, весьма, самый пошлый. Пошлость ж. сост., быть, качество пошлого. Пошлеть, становиться пошлым. Остряки день отодня пошлеют. Пошлятина ж. все пошлое или площадное. Допошлел до нестерпимости, испошлился, опошлился, опошлел вовсе. Попошлел против прежнего.

    ПОШЛИНА

    по́шлина сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? по́шлины, чему? по́шлине, (вижу) что? по́шлину, чем? по́шлиной, о чём? о по́шлине; мн. смотреть

    Русско-английский перевод ПОШЛИНА

    duty, due, tariff, tax, toll; акцизная

    excise duty; арбитражная

    arbitration fee; валютная

    currency protesting duty; ввозная

    import duty; вывозная

    export duty; гербовая

    state tax; дискриминационная

    discriminatory duty; дифференциальная

    differential duty; единовременная

    final fee; запретительная

    prohibitive duty; компенсационная

    compensatory duty; конвенционная

    conventional duty; лицензионная

    license duty; льготная

    preferential duty; патентная

    patent fee; портовая

    port dues pl. , wharfage; регистрационная

    registration fee; сезонная

    seasonal duty; специфическая

    specific duty; судебная

    legal expenses pl. таможенная

    customs duty; транзитная

    transit duty; фискальная

    revenue duty; возврат

    ы drawback; облагать

    ой impose a duty (on smth. ); оплаченный

    ой duty paid; (растаможивание) очистка от

    Русско-Английский словарь QD. Russian-English dictionary QD. 2012

    Еще значения слова и перевод ПОШЛИНА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПОШЛИНА» in dictionaries.

    • ПОШЛИНА — Customs
      Русско-Американский Английский словарь
    • ПОШЛИНА — duty; customs pl . облагать пошлиной ( вн. ) — impose duty (on) оплаченный пошлиной — duty-paid покровительственные пошлины — …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • ПОШЛИНА — duty, due, tariff, tax, toll; акцизная

    excise duty; арбитражная

    arbitration fee; валютная

    currency protesting duty; ввозная


    Русско-Английский словарь общей тематики

  • ПОШЛИНА — ж. duty; customs pl . облагать пошлиной ( вн. ) — impose duty (on) оплаченный пошлиной — duty-paid покровительственные пошлины …
    Русско-Английский словарь
  • ПОШЛИНА — ж. duty; customs pl . облагать пошлиной ( вн. ) — impose duty (on) оплаченный пошлиной — duty-paid покровительственные пошлины …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПОШЛИНА — жен. мн. ч. customs, due ; duty подлежащий обложению пошлиной — dutiable - возвратная пошлина - компенсационная пошлина - льготные …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПОШЛИНА — imposition, duty, toll
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПОШЛИНА — Customs
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПОШЛИНА — duty, imposition, royalty, tariff, tax, toil, toll
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПОШЛИНА — due, duty, imposition, tariff, toll
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПОШЛИНА — жен. мн. customs, due duty подлежащий обложению пошлиной – dutiable возвратная пошлина облагать пошлиной импортная пошлина экспортная пошлина судебные пошлины …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПОШЛИНА — пошлина duty
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TOLL — I 1. сущ. 1) (колокольный) звон; благовест 2) погребальный звон 2. гл. 1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAX — 1. сущ. 1) (государственный) налог; пошлина, сбор to levy a tax on ≈ облагать (кого-л., что-л.) налогом direct taxes ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TARIFF — 1. сущ. 1) тариф to impose, levy a tariff ≈ назначать тарифные ставки A stiff tariff was imposed on tobacco …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SEIGNIORAGE — сущ.; ист. 1) право сеньора 2) пошлина за право чеканки монеты (историческое) права феодала, сеньора (историческое) пошлина с золота при …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROTECTIVE DUTY — покровительственная пошлина, протекционная пошлина, протекционистская пошлина покровительственная пошлина
    Большой Англо-Русский словарь
  • PREFERENCE — I сущ. 1) а) предпочтение; преимущество for preference ≈ предпочтительно Do you have a preference for sweet or for spicy …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POUNDAGE — I сущ. 1) комиссионные, процент, отчисляемый с фунта стерлингов при расчетах, сделках и т.п. 2) а) общий вес в фунтах …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOT
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEVY — 1. сущ. 1) сбор, взимание (пошлин, налогов); обложение (налогом), сумма обложения They imposed a 5% levy on alcohol. ≈ Они …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FEE — 1. сущ. 1) а) вознаграждение, гонорар, заработная плата a fee for ≈ плата за for a fee ≈ за плату …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DUTY — сущ. 1) почтение, уважение, повиновение Many kisses from all children, and William's respectful duty. ≈ Много поцелуев от детей и …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DRAWBACK — сущ. 1) препятствие; помеха, преграда, препона Syn : obstacle, hindrance 2) недостаток, отрицательная сторона Syn : disadvantage 3) коммерч. а) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOLL — I 1. сущ. 1) (колокольный) звон; благовест 2) погребальный звон 2. гл. 1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TAX — 1. сущ. 1) (государственный) налог; пошлина, сбор to levy a tax on ≈ облагать (кого-л., что-л.) налогом direct taxes ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TARIFF — 1. сущ. 1) тариф to impose, levy a tariff ≈ назначать тарифные ставки A stiff tariff was imposed on tobacco …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PREFERENCE — I сущ. 1) а) предпочтение; преимущество for preference ≈ предпочтительно Do you have a preference for sweet or for spicy …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LEVY — 1. сущ. 1) сбор, взимание (пошлин, налогов); обложение (налогом), сумма обложения They imposed a 5% levy on alcohol. ≈ Они …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FEE — 1. сущ. 1) а) вознаграждение, гонорар, заработная плата a fee for ≈ плата за for a fee ≈ за плату …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DUTY — сущ. 1) почтение, уважение, повиновение Many kisses from all children, and William's respectful duty. ≈ Много поцелуев от детей и …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • +7 812 426-19-08
    +7 499 444-08-19

    slide01

    Нам доверяют
    тысячи клиентов
    по всему миру!

    slide02

    slide03

    Качество — приоритет
    нашей работы.

    slide04

    slide05

    slide06

    slide07

    Опыт управления сложными
    переводческими проектами
    с 2008 года.

    slide08

    slide09

    slide10

    11slide_inside

    «ЛингваКонтакт» —
    это еще и крупнейшие
    переводческие курсы России.
    Профессию переводчика
    мы знаем со всех сторон!


    таможенный перевод

    Bill of lading — конассамент. Документ, выдаваемый перевозчиком груза его отправителю, удостоверяющий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю.

    Broker — брокер.

    Cargo — груз.

    Cargo declaration — грузовая декларация.

    Carrier — перевозчик.

    Cargo capacity — грузовместимость.

    Consignee — грузополучатель.

    CMR, cargo movement requirement — транспортная накладная.

    Certificate — сертификат (свидетельство).

    Certificate of origin — сертификат происхождения. Документ, содержащий сведения о стране происхождения товара.
    Quarantine certificate — карантинное свидетельство. Документ, который выдаются официальными органами по карантину или защите растений экспортирующей страны и удостоверяют, что соответствующие материалы не заражены вредителями и болезнями, и что они происходят из благополучных в карантинном отношении районов.
    Certificate of quality (quality certificate) — сертификат соответствия, сертификат качества — свидетельство, удостоверяющее качество фактически поставленного товара и его соответствие условиям договора.

    Container — контейнер.

    Customs — таможня.

    Customs carrier — таможенный перевозчик.

    Сustom clearance — таможенная очистка.

    Customs declaration — таможенная декларация, ГТД, грузовая таможенная декларация.

    Customs duty — таможенная пошлина.

    Customs value — таможенная стоимость.

    Customs seal — таможенная пломба.

    Customs union — таможенный союз.

    Declarant — декларант.

    Declaration of conformity — декларация соответствия.

    Delivery — доставка.

    Drawback — возврат.

    HS code — код ТН ВЭД.

    Incoterms, International commerce terms — международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли.

    Некоторые понятия Incoterms (перевода чаще не требуют):
    EXW, Ex Works (франко-завод): товар отгружается со склада (завода) продавца.
    FOB, Free On Board (франко-борт): товар погружается на корабль заказчика.
    CFR, Cost and Freight («стоимость и фрахт»): товар доставляется до порта заказчика (без выгрузки).
    CIF, Cost, Insurance and Freight («стоимость, страхование и фрахт»): товар страхуется и доставляется до порта заказчика (без выгрузки).
    CPT, Carriage Paid To («доставка оплачена до»): товар доставляется перевозчику заказчика в указанном порту.
    DDU, Delivered Duty Unpaid («доставлено, пошлина не оплачена»): товар доставляется заказчику, оплата пошлин на заказчике.
    DDP, Delivered Duty Paid («доставлено, пошлина оплачена»): товар доставляется заказчику, очищенный от пошлин и рисков.

    Insurance — страхование.

    Invoice — инвойс, счет.

    M/n, merchant navy — торговое судно.

    Notification — уведомление.

    Order — заказ.

    Packing list — упаковочный лист.

    Pallet — паллета, паллет, поддон.

    Place of destination — место назначения.

    Seal — пломба.

    Shipment — отгрузка, отправка.

    Shipper — грузоотправитель.

    Shipping document — грузосопроводительный документ.

    Storage — хранение.

    Packing — упаковка.

    Point of destination — пункт назначения.

    Point of departure — пункт отправления.

    Transportation (carriage) — перевозка.

    Truck — грузовик, грузовой автомобиль, фура.

    Waybill — транспортная накладная.

    ИНН на английском

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    термин на русском

    Сокращенный вариант в переводе

    Полное значение в переводе

    Банковский Идентификационный Код

    Bank Identification Code

    Идентификационный Номер Налогоплательщика

    Individual Taxpayer Number

    Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

    Insurance Number of Individual Ledger Account

    Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

    Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

    All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

    Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

    All-Russian Classifier of Economy Branches

    Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

    All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Частные случаи перевода терминов

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

    • АО - Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО - Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO - Purchase order - Заказ на покупку
    • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) - например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

    Читайте также: