Налоговый учет по английски

Опубликовано: 12.05.2024

Смотреть что такое НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ в других словарях:

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ

— система обобщения информации для определения налоговой базы по налогу на прибыль организаций на основе данных первичных документов, сгруппированных в соответствии с порядком, предусмотренным НК. Налогоплательщики исчисляют налоговую базу по итогам каждого отчетного (налогового) периода на основе данных налогового учета, если статьями главы 25 НК предусмотрен порядок группировки и учета объектов и хозяйственных операций для целей налогообложения, отличный от порядка группировки и отражения в бухгалтерском учете, установленного правилами бухгалтерского учета. Налоговый учет осуществляется в целях формирования полной и достоверной информации о порядке учета для целей налогообложения хозяйственных операций, осуществленных налогоплательщиком в течение отчетного (налогового) периода, а также обеспечения информацией внутренних и внешних пользователей для контроля за правильностью исчисления, полнотой и своевременностью исчисления и уплаты в бюджет налога на прибыль организации. Система налогового учета организуется налогоплательщиком самостоятельно исходя из принципа последовательности применения норм и правил налогового учета, т.е. применяется последовательно от одного налогового периода к другому. Порядок ведения налогового учета устанавливается налогоплательщиком в учетной политике для целей налогообложения, утверждаемой соответствующим приказом (распоряжением) руководителя организации.

Изменение порядка учета отдельных хозяйственных операций и (или) объектов в целях налогообложения осуществляется налогоплательщиком в случае изменения законодательства или применяемых методов учета. При этом решения о любых изменениях должны отражаться в учетной политике для целей налогообложения и применяться с начала нового налогового периода. В случае, если налогоплательщик начал осуществлять новые виды деятельности, он также обязан определить и отразить в учетной политике для целей налогообложения принципы и порядок отражения для целей налогообложения этих видов деятельности.Данные налогового учета должны отражать:

— порядок формирования суммы доходов и расходов;

— порядок определения доли расходов, учитываемых для целей налогообложения в текущем налоговом (отчетном) периоде;

— сумму остатка расходов (убытков), подлежащую отнесению на расходы в следующих налоговых периодах;

— порядок формирования сумм создаваемых резервов;

— сумму задолженности по расчетам с бюджетом налогу на прибыль. Подтверждением данных налогового учета являются:

1) первичные учетные документы (включая справку бухгалтера);

2) аналитические регистры налогового учета;

3) расчет налоговой базы. Формы аналитических регистров налогового учета для определения налоговой базы, являющиеся документами для налогового учета, в обязательном порядке должны содержать следующие реквизиты:

— период (дату) составления;

— измерители операции в натуральном (если это возможно) и в денежном выражении;

— наименование хозяйственных операций;

— подпись (расшифровку подписи) лица, ответственного за составление указанных регистров. Содержание данных налогового учета (в том числе данных первичных документов) является налоговой тайной. Лица, получившие доступ к информации, содержащейся в данных налогового учета, обязаны хранить налоговую тайну. За ее разглашение они несут ответственность, установленную НК (ст. 313 НК). В НК установлены:

1) порядок налогового учета:

— доходов от реализации (ст. 316 НК);

— отдельных видов внереализационных доходов (ст. 317 НК);

2) особенности порядка ведения налогового учета отдельных видов доходов (расходов):

— расходов на ремонт основных средств (ст. 324 НК);

— расходов на освоение природных ресурсов (ст. 325 НК);

— по срочным сделкам при применении метода начисления (ст. 326 НК);

— доходов (расходов) в виде процентов, полученных (уплаченных) по договорам займа, кредита, банковского счета, банковского вклада, а также процентов по ценным бумагам и другим долговым обязательствам (ст. 328 НК);

— при реализации ценных бумаг (ст. 329 НК);

3) особенности ведения налогового учета:

— организациями, созданными в соответствии с федеральными законами, регулирующими деятельность данных организаций (ст. 321 НК);

— операций с основными средствами (ст. 323 НК);

— доходов и расходов страховых организаций (ст. 330 НК);

— доходов и расходов банков (ст. 331 НК);

— доходов и расходов при исполнении договора доверительного управления имуществом (ст. 332 НК);

—доходов и расходов по сделкам РЕПО с ценными бумагами (ст. 333 НК). Кроме того, установлены:

— порядок определения расходов по торговым операциям (ст. 320 НК);

— порядок определения суммы расходов на производство и реализацию (ст. 318 НК);

— порядок оценки остатков незавершенного производства, остатков готовой продукции, товаров отгруженных (ст. 319 НК);

— порядок организации налогового учета по срочным сделкам при применении кассового метода (ст. 327 НК);

— особенности организации налогового учета амортизируемого имущества (ст. 322 НК).

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ

Налоговый учет Налоговый учет - комплексный учет налоговых платежей всех зарегистрированных и незарегистрированных налогоплательщиков, осуществляемый. смотреть

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ

". Налоговый учет - система обобщения информации для определения налоговой базы по налогу на основе данных первичных документов, сгруппированных в соо. смотреть

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ ДОХОДОВ

(РАСХОДОВ) В ВИДЕ ПРОЦЕНТОВ. Порядок ведения налогового учета доходов (расходов) в виде процентов, полученных (уплаченных) по договорам займа, кредита, банковского счета, банковского вклада, а также процентов по ценным бумагам и другим долговым обязательствам установлен в ст. 328 НК.

Налогоплательщик по налогу на прибыль организаций на основании аналитического учета внереализационных доходов и внереализационных расходов ведет расшифровку доходов (расходов), полученных (выплаченных) либо подлежащих получению (выплате) в отчетном периоде в виде процентов по ценным бумагам, по полученным (выданным) кредитам и займам, банковскому вкладу и (или) иным образом оформленным долговым обязательствам, а также процентам по банковскому счету. В аналитическом учете отражаются доходы в сумме причитающихся в соответствии с условиями договоров процентов по каждому виду долгового обязательства отдельно. Налогоплательщик самостоятельно в регистрах налогового учета отражает на дату определения налоговой базы сумму дохода (расхода), полученного (выплаченного) либо подлежащего выплате (получению) в отчетном периоде дохода в виде процентов, исходя из установленной по каждому виду долговых обязательств доходности и срока действия такого долгового обязательства в отчетном периоде. Проценты, начисляемые кредитной организацией по договору банковского счета, включаются налогоплательщиком в налоговую базу на основании выписки о движении денежных средств организацией по банковскому счету.

Доходы (расходы) учитываются в виде процентов, подлежащих получению (выплате) по долговым обязательствам любого вида организациями, для которых операции с такими долговыми обязательствами признаются операциями реализации в соответствии с уставной деятельностью. При этом проценты учитываются на дату признания дохода (расхода) в соответствии с условиями договора по договорам, срок действия которых не превышает одного отчетного периода.По договорам сроком действия более одного отчетного периода и не предусматривающим ежеквартальную (ежемесячную) выплату процентов доход (расход) признается полученным (выплаченным) на последний день каждого отчетного периода либо на дату выплаты дохода по такому долговому обязательству, если такая выплата была осуществлена до даты окончания отчетного периода. Сумма процентов, полученная налогоплательщиком по государственным и муниципальным ценным бумагам, признается доходом на дату выплаты таких процентов, если иное не предусмотрено ст. 328 НК.

Основанием для включения таких сумм в состав доходов, полученных в виде процентов, является выписка кредитной организацией о движении денежных средств на банковских счетах. Если в цену реализации государственных и муниципальных ценных бумаг, обращающихся на организованном рынке ценных бумаг, включается часть накопленного купонного дохода, то налогоплательщик самостоятельно на дату реализации таких ценных бумаг определяет сумму дохода в виде процентов на основании договора купли-продажи. Сумма дохода исчисляется налогоплательщиком в виде разницы между суммой накопленного купонного дохода, полученной от покупателя, и суммой накопленного купонного дохода, уплаченного продавцу. В случае, если между датой реализации ценной бумаги и датой ее приобретения в соответствии с условиями выпуска эмитентом были осуществлены выплаты в виде процентов, то датой получения дохода признается дата выплаты процентов при погашении купонного (процентного) дохода. При этом доход определяется как разница между суммой выплаченных при погашении процентов и суммой накопленного купонного дохода, уплаченного продавцу. При продаже ценной бумаги, по которой в течение срока нахождения ее у налогоплательщика был выплачен процентный доход, процентным доходом признается сумма, полученная от покупателя такой ценной бумаги.

Доход определяется на дату реализации на основании договора куплипродажи либо на дату выплаты процентов на основании выписки кредитной организацией и подлежит отражению в налоговом учете на основании справки ответственного лица, которое исчисляет доход по операциям с ценными бумагами. Проценты, полученные (подлежащие получению) за предоставление в пользование денежных средств организации, учитываются в составе доходов (расходов) на дату их признания в соответствии с условиями договора, а по договорам сроком действия более одного квартала и не предусматривающим выплаты в течение отчетного периода, — на последний день отчетного периода. При досрочном погашении долгового обязательства проценты определяются исходя из предусмотренной условиями договора процентной ставки и фактического времени пользования заемными средствами. Размер дохода определяется на основании справки бухгалтера или иного ответственного лица, на которое возложено ведение учета таких операций. Доходы, связанные с участием в уставных капиталах других организаций (доходы от долевого участия в других организациях) и подлежащие получению по сроку в соответствии с учредительными документами, отражаются в составе внереализационных доходов, если это предусмотрено главой 25 НК, на дату получения таких доходов.

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ ДОХОДОВ В ВИДЕ ПРОЦЕНТОВ

Порядок ведения налогового учета доходов (расходов) в виде процентов, полученных (уплаченных) по договорам займа, кредита, банковского счета, банковского вклада, а также процентов по ценным бумагам и другим долговым обязательствам установлен в ст. 328 НК. Налогоплательщик по налогу на прибыль организаций на основании аналитического учета внереализационных доходов и внереализационных расходов ведет расшифровку доходов (расходов), полученных (выплаченных) либо подлежащих получению (выплате) в отчетном периоде в виде процентов по ценным бумагам, по полученным (выданным) кредитам и займам, банковскому вкладу и (или) иным образом оформленным долговым обязательствам, а также процентам по банковскому счету. В аналитическом учете отражаются доходы в сумме причитающихся в соответствии с условиями договоров процентов по каждому виду долгового обязательства отдельно. Налогоплательщик самостоятельно в регистрах налогового учета отражает на дату определения налоговой базы сумму дохода (расхода), полученного (выплаченного) либо подлежащего выплате (получению) в отчетном периоде дохода в виде процентов, исходя из установленной по каждому виду долговых обязательств доходности и срока действия такого долгового обязательства в отчетном периоде. Проценты, начисляемые кредитной организацией по договору банковского счета, включаются налогоплательщиком в налоговую базу на основании выписки о движении денежных средств организацией по банковскому счету. Доходы (расходы) учитываются в виде процентов, подлежащих получению (выплате) по долговым обязательствам любого вида организациями, для которых операции с такими долговыми обязательствами признаются операциями реализации в соответствии с уставной деятельностью. При этом проценты учитываются на дату признания дохода (расхода) в соответствии с условиями договора по договорам, срок действия которых не превышает одного отчетного периода. По договорам сроком действия более одного отчетного периода и не предусматривающим ежеквартальную (ежемесячную) выплату процентов доход (расход) признается полученным (выплаченным) на последний день каждого отчетного периода либо на дату выплаты дохода по такому долговому обязательству, если такая выплата была осуществлена до даты окончания отчетного периода. Сумма процентов, полученная налогоплательщиком по государственным и муниципальным ценным бумагам, признается доходом на дату выплаты таких процентов, если иное не предусмотрено ст. 328 НК. Основанием для включения таких сумм в состав доходов, полученных в виде процентов, является выписка кредитной организацией о движении денежных средств на банковских счетах. Если в цену реализации государственных и муниципальных ценных бумаг, обращающихся на организованном рынке ценных бумаг, включается часть накопленного купонного дохода, то налогоплательщик самостоятельно на дату реализации таких ценных бумаг определяет сумму дохода в виде процентов на основании договора купли-продажи. Сумма дохода исчисляется налогоплательщиком в виде разницы между суммой накопленного купонного дохода, полученной от покупателя, и суммой накопленного купонного дохода, уплаченного продавцу. В случае, если между датой реализации ценной бумаги и датой ее приобретения в соответствии с условиями выпуска эмитентом были осуществлены выплаты в виде процентов, то датой получения дохода признается дата выплаты процентов при погашении купонного (процентного) дохода. При этом доход определяется как разница между суммой выплаченных при погашении процентов и суммой накопленного купонного дохода, уплаченного продавцу. При продаже ценной бумаги, по которой в течение срока нахождения ее у налогоплательщика был выплачен процентный доход, процентным доходом признается сумма, полученная от покупателя такой ценной бумаги. Доход определяется на дату реализации на основании договора куплипродажи либо на дату выплаты процентов на основании выписки кредитной организацией и подлежит отражению в налоговом учете на основании справки ответственного лица, которое исчисляет доход по операциям с ценными бумагами. Проценты, полученные (подлежащие получению) за предоставление в пользование денежных средств организации, учитываются в составе доходов (расходов) на дату их признания в соответствии с условиями договора, а по договорам сроком действия более одного квартала и не предусматривающим выплаты в течение отчетного периода, — на последний день отчетного периода. При досрочном погашении долгового обязательства проценты определяются исходя из предусмотренной условиями договора процентной ставки и фактического времени пользования заемными средствами. Размер дохода определяется на основании справки бухгалтера или иного ответственного лица, на которое возложено ведение учета таких операций. Доходы, связанные с участием в уставных капиталах других организаций (доходы от долевого участия в других организациях) и подлежащие получению по сроку в соответствии с учредительными документами, отражаются в составе внереализационных доходов, если это предусмотрено главой 25 НК, на дату получения таких доходов. смотреть

НАЛОГОВЫЙ УЧЕТ ЗАТРАТ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА

система обобщения информации по затратам в области охраны труда для определения налоговой базы по налогу на прибыль на основе данных первичных документов, сгруппированных в соответствии с порядком, предусмотренным положениями гл. 25 «налог на прибыль организаций» нК Рф. Затраты в области от учитываются по э л е м е н т а м: материальные расходы; расходы на оплату труда; суммы начисленной амортизации; др. расходы. К материальным относятся расходы на приобретение спецодежды, спецобуви и др. средств индивидуальной защиты. в состав расходов на оплату труда входят: начисления к тарифным ставкам, должностным окладам, сдельным расценкам компенсирующего характера, связанные с условиями труда, в т. ч. за работу в тяжелых, вредных, особо вредных ут, расходы на оплату дополнительного отпуска и сокращенного рабочего дня. Др. расходы: на обеспечение нормальных ут и техники безопасности, предусмотренных законодательством Рф; лечение профессиональных заболеваний работников, занятых на работах с вредными и (или) опасными условиями труда; сертификацию продукции и услуг (сертификация работ по охране труда, аттестация рабочих мест по условиям труда); оплату консультационных и иных аналогичных услуг (в части проблем от); оплату услуг по управлению организацией (в части, касающейся управления от); подготовку и переподготовку по от; оплату учреждениям здравоохранения услуг, оказываемых работникам, в т. ч. проведение предварительных и периодических медицинских осмотров; содержание помещений и инвентаря здравпунктов, находящихся непосредственно на территории организации; лечебно-профилактическое питание, молоко и др. равноценные продукты; выплаты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. смотреть

По данным организации Oxfam, 82% мирового богатства сосредоточено в руках 1% населения Земли. Даже если вы не входите в круг этих счастливчиков, вы точно имеете дело с деньгами каждый день. Поэтому надеемся, что наша шпаргалка по английскому для экономистов будет вам полезна.

Английский для экономистов: глоссарий + 47 полезных ресурсов

Если вы работаете в финансовом секторе, рекомендуем изучить наш краткий экономический словарь по банковскому делу, финансам и бухучету, налогообложению и аудиту. Для представителей других профессий может быть интересен раздел про инвестиции, криптовалюту и профессиональные жаргонизмы экономистов.

Рекомендуем изучить наши тщательно отобранные ресурсы даже тем из вас, кто не занят в финансовом секторе. Они помогут вести учет персональных финансов, изучить мир брокеров по фильмам и всегда держать руку на пульсе, не дожидаясь перевода новостей о современной экономической ситуации на русский.

Краткий словарь экономических терминов

Давайте рассмотрим базовую терминологию английского для экономистов. В начале нашего финансово-экономический словаря представлены общие термины из экономической теории, которую многие из нас начали изучать еще в школе. Далее — узкоспециализированные отраслевые понятия для работников банков, бухгалтерий и аудиторских компаний. На закуску — краткий крипто-словарь на злобу дня и профессиональный сленг.

Базовая терминология

Начнем с азбуки экономической теории: изучим самые необходимые термины.

Профессии в сфере экономики и финансов

Теперь давайте рассмотрим наиболее распространенные профессии в экономическом секторе.

Банковское дело (banking)

Рассмотрим ключевые термины для работы в банке.

Финансы и бухгалтерский учет (finance and accounting)

Учитывать доходы и расходы, сводить дебет с кредитом на английском языке поможет подборка слов для бухгалтеров.

Налогообложение и аудит (taxation and auditing)

Перейдем к лексике для специалистов налоговой сферы.

Бизнес и инвестиции (business and investment)

Представляем бизнес-словарь из сферы торговли и инвестиций.

Криптоиндустрия (crypto industry)

Вот мы и добрались до актуальнейшей темы — криптоиндустрии. Так как многие понятия заимствованы из английского, мы решили привести не только перевод, но и краткое толкование.

Профессиональные жаргонизмы

Некоторые понятия из профессионального сленга англоязычных экономистов нам чужды. Поэтому мы решили объяснить их подробнее — так будет легче запомнить.

Полезные ресурсы

Перейдем к полезным ресурсам, которые сделают вашу работу еще продуктивнее.

Учебные пособия:

  • Economics by R. Arnold — пособие от университета штата Калифорния. Главное удобство — термины выделены голубым шрифтом и вынесены в колонку слева. Так запоминать слова намного проще. В рубрике Economics 24/7 вы найдете статьи по занимательной экономике, подкрепленные жизненными и историческими примерами. В конце каждой главы есть разделы Chapter summary и Key terms and concepts с краткой выжимкой информации и основными определениями.
  • The Economics Book: Big Ideas Simply Explained by DK — книга рассказывает о развитии экономической мысли, начиная аж с Аристотеля. Ключевая фишка — материал подан в виде красочной инфографики, что упрощает понимание сложных экономических терминов. Среди авторов и консультантов пособия замечены сотрудник Всемирного банка, участник предвыборной кампании Обамы, а также советник при казначействе Великобритании.
  • Macmillan Guide to Economics by L. Raitskaya and S. Cochrane — учебное пособие от издательства Macmillan, составленное на английском языке в соавторстве с русскоязычным преподавателем МГИМО Лилией Раицкой. В учебнике предусмотрены специальные разделы для развития разных языковых навыков, в том числе и аудирования.
  • Professional English in Use Finance by I. MacKenzie — учебник популярной серии о профессиональном английском от издательства Кембриджского университета.
  • English for the Financial Sector by I. MacKenzie — здесь собраны не только базовые термины из финансового сектора, также есть упражнения на развитие языковых навыков.
  • Oxford English for Careers: Finance by R.Clark and D. Baker — оксфордское пособие с разделами про личные финансы, банковское дело, внутренние финансы компании, бухгалтерское дело и аудит, страхование и риски и т. д.

Словари:

  • Financial Dictionary by Farlex — 8000 экономических терминов, собранные для вас финансовым экспертом Харви Кэмпбеллом и профессором университета Дьюка Полом Стичем.
  • A Dictionary of Finance and Banking — учебное пособие и по совместительству словарь от издательства Oxford Press.
  • The Forbes Financial Glossary — глоссарий от всемирно известного экономического журнала.

Инструменты для работы:

  • Financial Management — множество шаблонов для разного рода финансовых документов в Excel и Word.
  • Top Excel Templates for Accounting — шаблоны разных видов документов для бухгалтеров в Excel-файлах.
  • AuditNet — шаблоны для аудиторов.

Онлайн-журналы:

  • Forbes — знаменитый финансовый журнал, без которого этот материал не сложился бы. У Forbes есть статьи, среди которых наиболее популярны списки Forbes Lists, электронные книги, подкасты и видео — интервью с предпринимателями и материалы о богатейших людях планеты.
  • The Economist — британский экономический журнал с массой разделов под любые ваши потребности: видео, подкасты, приложение для iOS и Android, рассылка, инфографика World in Figures, материалы об альтернативной истории в целом и экономической мысли в частности The World If, а также потрясающе удобно поданная визуальная информация The Economist Films.
  • McKinsey Quarterly — одно из самых авторитетных бизнес-изданий в англоязычном мире. И это неудивительно: статьи выходят с 1964 года, и McKinsey Quarterly до сих пор держит марку. Подпишитесь на рассылку, скачайте приложение для iOS или Android и получайте полезные материалы.
  • Bloomberg Businessweek — деловой журнал от издательства Bloomberg. У журнала есть впечатляющее разнообразие приложений, собственное радио и ТВ.
  • Harvard Business Review — журнал, посвященный бизнесу и экономике. Советуем подписаться на один или несколько типов рассылки, особенно интересным для вас будет раздел Finance & Economy. Важная фишка — регулярные вебинары и собственные подкасты. У Harvard Business Review есть также богатая видеоколлекция, которая состоит из интервью, мини-лекций и анимированных роликов.
  • The Wall Street Journal — после выхода фильма «Волк с Уолл-стрит» на планете не осталось человека, который бы не слышал о Уолл-стрит и одноименном бизнес-журнале. Для вас наиболее интересными будут статьи из Real Time Economics, исследования и опросы из Economic Forecasting Survey, а также видеобиблиотека.

Блоги:

  • The Undercover Economist — блог британского экономиста Тима Харфорда, журналиста Financial Times. Простым языком он объясняет экономику как для профессионалов, так и простых смертных. Вы можете подписаться на рассылку, послушать подкасты на BBC Radio, а также посмотреть его выступления на TED.
  • Economics One — блог профессора экономики Стэнфордского университета. Он пишет статьи по макроэкономике, денежно-кредитной политике и международной экономике.
  • Robert Reich — блог бывшего министра труда США Роберта Рейча, который публикует статьи на политические и экономические темы. Здесь также много видеофайлов, в которых Роберт объясняет реалии экономического мира. Наиболее часто встречающаяся тема — налоговая система.
  • Dealbreaker — новости финансового рынка в юмористической подаче. Несмотря на карикатурные иллюстрации и остроумные высказывания, автор блога дает читателю проверенные факты без воды.
  • Calculated Risk — Билл МакБрайд ведет этот блог с 2005 года. Это постоянная и единственная работа автора, поэтому поиску, отбору и проверке информации он уделяет все свое время.

Видеоблоги:

    Financial Times — видеоканал известной деловой газеты.

  • YaleCourses — записи лекций Йельского университета, среди которых мы бы выделили два плейлиста: Financial Markets освещает финансовые рынки, а Capitalism: Success, Crisis and Reform — все аспекты капитализма.
  • Corporate Finance Institute — лекции от Института корпоративных финансов.

    Investors Archive — Илон Маск, Стив Джобс, Уоррен Баффет и другие успешные бизнесмены рассказывают о предпринимательстве, капитале и инвестициях.

    The Financial Diet — видеоблог, посвященный заботе о личных финансах, планированию бюджета, инвестициям и построению карьеры.

    Financial Education — блог об инвестициях, стартапах и способах накопить деньги. Вся информация основана на личном опыте автора.

    Аудиоподкасты:

    • Подкасты The Financial Times: FT Hard Currency посвящены валюте, FT Banking Weekly — банковской системе, а FT Money Show — личному финансовому менеджменту.
    • Macro Voices — интервью и авторские комментарии о событиях в мире макроэкономики и финансов от управляющего хедж-фондом Эрика Таунсенда.
    • Something More with Chris Boyd — финансовое ток-шоу.
    • Rebank: Banking the Future — подкасты о взгляде на банковскую систему через призму современных реалий и технологий.

    Дистанционные курсы:

    • Онлайн-курсы на популярных платформах: edX, Udemy, Coursera, Lynda.com (курсы от Linkedin).
    • Лондонская школа бизнеса и финансов проводит краткосрочные онлайн-курсы, закончив которые вы получите заветный сертификат. Интересующий вас раздел называется Finance, Accounting & Reporting.
    • Оксфордский университет предлагает курсы, посвященные экономике и политике. Описание каждого курса сопровождается вводной аудиозаписью от лектора и списком программы, разделенным на юниты.

    Международные экзамены:

    • Chartered Financial Analyst (CFA) — сертификат выдается одноименной ассоциацией инвестиционных аналитиков. Получить его могут финансовые аналитики, успешно сдавшие экзамены и имеющие релевантный опыт.
    • Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) — программа дополнительного образования для бухгалтеров от ассоциации профессионалов бухгалтерского дела и корпоративных финансов.
    • Certified Internal Auditor (CIA) и Certified Financial Services Auditor (CFSA) — сертификаты выдаются аудиторам американским Институтом внутренних аудиторов.
    • Chartered Institute of Management Accountants (CIMA) — сертификат для топ-менеджеров и управленцев, занятых в финансовом секторе.

    Фильмы и сериалы:

    • Billions («Миллиарды») — сериал про борьбу руководителя хедж-фонда и федерального прокурора.
    • Wall Street («Уолл-стрит») и The Wolf of Wall Street («Волк с Уолл-стрит») — одни из самых известных фильмов про брокеров. Если вы захотите пересмотреть картину с Леонардо Ди Каприо, советуем почитать нашу статью «Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом “Волк с Уолл-стрит”».
    • Boiler Room («Бойлерная») — фильм о пути шулера из казино в брокерскую компанию.
    • The Big Short («Игра на понижение») — фильм об инвесторах, заработавших на экономическом кризисе 2008 года.
    • Margin Call («Предел риска») — еще один фильм о кризисе 2008 года.
    • There Will Be Blood («Нефть») — экранизация классического американского романа о становлении нефтедобывающей компании.
    • Boardwalk Empire («Подпольная империя») — сериал о нелегальной торговле алкоголем во времена сухого закона в США.

    Теперь ваш словарный запас пополнился лексикой из разных сфер экономики. Углубленно изучить терминологию по вашей специализации вам помогут наши преподаватели, которые составят персональную программу по английскому для экономистов. Вы сможете смело поддерживать разговоры в деловых кругах, вести переписку и общаться в командировках. Дерзайте!

    И не забудьте скачать список полезной лексики.

    ИНН на английском

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    термин на русском

    Сокращенный вариант в переводе

    Полное значение в переводе

    Банковский Идентификационный Код

    Bank Identification Code

    Идентификационный Номер Налогоплательщика

    Individual Taxpayer Number

    Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

    Insurance Number of Individual Ledger Account

    Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

    Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

    All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

    Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

    All-Russian Classifier of Economy Branches

    Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

    All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Частные случаи перевода терминов

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

    • АО - Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО - Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO - Purchase order - Заказ на покупку
    • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) - например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

    Русско-английский перевод НАЛОГОВЫЙ УЧЁТ

    Cadastro de Pessoas Físicas

    Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

    Еще значения слова и перевод НАЛОГОВЫЙ УЧЁТ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «НАЛОГОВЫЙ УЧЁТ» in dictionaries.

    • УЧЁТ — m. calculation, registration, accounting, discount, taking account (of); норма учёта, discount rate; с учётом, with regard (for, to), taking account …
      Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
    • УЧЁТ — Telling
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Reckoning
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Paycheck
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Calculation
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Bank account
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Accounting
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — Account
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЕТ — Regard
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЕТ — Accounting
      Русско-Американский Английский словарь
    • НАЛОГОВЫЙ — Taxing
      Русско-Американский Английский словарь
    • НАЛОГОВЫЙ — Tax
      Русско-Американский Английский словарь
    • УЧЁТ — 1. calculation; ( товаров ) stock-taking вести учёт ( рд. ) — take* stock (of) не поддаваться учёту — be …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • УЧЕТ — 1. (действие) accounting, calculation; (принятие во внимание) consideration, appreciation;

    товаров stock-taking; магазин закрыт на

    the shop is closed …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • УЧЕТ — 1) count 2) follow-up 3) inventory
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • УЧЕТ — The count
    Russian Learner's Dictionary
  • НАЛОГОВЫЙ — Tax
    Russian Learner's Dictionary
  • УЧЁТ — м. тк. ед. 1. calculation; ( товаров ) stock-taking вести учёт ( рд. ) — take* stock (of) не поддаваться …
    Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
    Русско-Английский словарь
  • УЧЁТ — м. тк. ед. 1. calculation; ( товаров ) stock-taking вести учёт ( рд. ) — take* stock (of) не поддаваться …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • НАЛОГОВЫЙ — adj. taxing
    Russian-English Edic
  • УЧЕТ — (учёт) муж. ; только ед. 1) calculation; (товаров) stock-taking - вести учет - закрыто на учет - не поддаваться учету …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УЧЕТ — accounting, allowance, record keeping, keeping, record
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • НАЛОГОВЫЙ — Tax
    Британский Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — Fiscal
    Британский Русско-Английский словарь
  • УЧЕТ — accountability, accounting, enumeration, record keeping, stock-taking
    Русско-Английский экономический словарь
  • УЧЕТ — 1. (действие) accounting, calculation; (принятие во внимание) consideration, appreciation;

    товаров stock-taking; магазин закрыт на

    the shop is closed for stock-taking; 2. (регистрация) …
    Русско-Английский словарь - QD

  • УЧЕТ — (векселя) negotiation
    Русско-Английский юридический словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — fiscal
    Русско-Английский юридический словарь
  • УЧЁТ — см. тж. без

    ом • The inclusion of …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

  • УЧЕТ — 1) account 2) (использования ресурсов) accounting
    Современный Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • УЧЕТ — accounting
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • УЧЕТ — см. с учетом ; син. регистрация record-keeping ( ведение записей )
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • УЧЁТ — record м. 1. (действие) accounting, calculation (принятие во внимание) consideration, appreciation

    товаров stock-taking магазин закрыт на

    the shop …
    Большой Русско-Английский словарь

  • УЧЕТ — муж. только ед. 1) calculation (товаров) stock-taking вести учет не поддаваться учету закрыто на учет 2) (регистрация) registration каждый человек …
    Большой Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — прил. tax taxation налоговая политика tax
    Большой Русско-Английский словарь
  • УЧЕТ — учет account
    Русско-Английский словарь Сократ
  • НАЛОГОВЫЙ — налоговый tax
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TAXING — 1. сущ. обложение налогом 2. прил. налоговый taxing district taxing power Syn : taxation обложение налогом - * district налоговый …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TALUK — индийск.; сущ. 1) налоговый округ 2) наследственное имение (индийское) налоговый округ (индийское) наследственное имение taluk инд. налоговый округ

    инд. …
    Большой Англо-Русский словарь

  • RECORD — 1. сущ. 1) а) запись; регистрация, письменная фиксация (каких-л. фактов) the coldest day on record ≈ самый холодный отмеченный день …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFICER — 1. сущ. 1) чиновник, должностное лицо; служащий; член правления (клуба и т. п.) probation officer public officer public-relations officer revenue …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEVY — 1. сущ. 1) сбор, взимание (пошлин, налогов); обложение (налогом), сумма обложения They imposed a 5% levy on alcohol. ≈ Они …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INSPECTOR — сущ. 1) официальное лицо, исполняющее наблюдательно-контролирующие функции а) инспектор; ревизор; контролер customs inspector fire inspector health inspector mine inspector police …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DISTRICT — 1. сущ. 1) а) район; округ; область (как административная единица) school district ≈ школьный округ (в США) senate district ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMITTEE — I сущ. 1) комитет Appropriation Committee ≈ комитет по ассигнованиям конгресса США committee of action ≈ комитет действия executive committee …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BILL — счет - grocery * счет в бакалейной лавке - padded *s раздутые счета - payable *s счета, подлежащие оплате - …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AUDITOR — сущ. ревизор, контролер, аудитор ревизор, контролер отчетности (юридическое) аудитор вольнослушатель (в учебном заведении) слушатель, присутствующий в зале и т. п. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ASSESSOR — сущ. 1) юр. эксперт(-консультант), юридический советник medical assessor ≈ судебно-медицинский эксперт 2) чиновник налоговой службы; чиновник, оценивающий имущество (юридическое) юридический …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNTING — сущ. 1) бухгалтерское дело the accounting firm of Leventhal&Horwath ≈ бухгалтерская фирма Левенталя&Хорвата accounting machine ≈ бухгалтерская машина; счетно-аналитическая машина; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAXING — 1. _pres-p. от tax 2 2. _n. обложение налогом 3. _a. налоговый; taxing district налоговый округ
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • UNITED STATES TAX COURT — Налоговый суд США Федеральный судебный орган, в функции которого входит рассмотрение судебных дел, связанных с федеральными налоговыми законами. Состоит из 19 …
  • UNITED STATES TAX COURT — Налоговый суд США Федеральный судебный орган, в функции которого входит рассмотрение судебных дел, связанных с федеральными налоговыми законами. Состоит из …
  • БУХГАЛТЕРСКИЙ — БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ Бухгалтерский учет можно разделить на несколько видов, каждый из которых требует специальных знаний и регулируется особыми правилами, а …
    Русский словарь Colier
  • TAXING — 1. сущ. обложение налогом 2. прил. налоговый taxing district taxing power Syn : taxation обложение налогом - * district налоговый …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TALUK — индийск.; сущ. 1) налоговый округ 2) наследственное имение (индийское) налоговый округ (индийское) наследственное имение taluk инд. налоговый округ

    инд. …
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • RECORD — 1. сущ. 1) а) запись; регистрация, письменная фиксация (каких-л. фактов) the coldest day on record ≈ самый холодный отмеченный день …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OFFICER — 1. сущ. 1) чиновник, должностное лицо; служащий; член правления (клуба и т. п.) probation officer public officer public-relations officer revenue …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DISTRICT — 1. сущ. 1) а) район; округ; область (как административная единица) school district ≈ школьный округ (в США) senate district ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BILL — счет - grocery * счет в бакалейной лавке - padded *s раздутые счета - payable *s счета, подлежащие оплате - …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ASSESSOR — сущ. 1) юр. эксперт(-консультант), юридический советник medical assessor ≈ судебно-медицинский эксперт 2) чиновник налоговой службы; чиновник, оценивающий имущество (юридическое) юридический …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ACCOUNTING — сущ. 1) бухгалтерское дело the accounting firm of Leventhal&Horwath ≈ бухгалтерская фирма Левенталя&Хорвата accounting machine ≈ бухгалтерская машина; счетно-аналитическая машина; …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • При изучении делового английского неизбежно приходится сталкиваться с финансовой и бухгалтерской лексикой. Это неотъемлемая оборотная сторона функционирования бизнеса, и изучение слов и выражений по этой теме, среди которых активы, пассивы, прибыль, налоги, поможет продвинуться в профессиональном плане.

    Список терминов по финансам и бухгалтерии

    Термин Перевод
    accelerated depreciation нелинейный метод начисления амортизации
    account счет, контрагент
    accountant бухгалтер
    accounts payable период погашения кредиторской задолженности; счета к оплате
    accrual понесенные, но еще не выплаченные расходы
    accrued liability/accrued expense срочное обязательство; начисленное обязательство
    accrued revenue/accrued income начисленный доход
    acquisition поглощение компании
    actual cost фактические затраты
    actual expenditure фактические расходы
    added value добавленная стоимость
    allocation of the dividend выделение дивидендов
    annual report годовой отчет
    assets: current, fixed, intangible (goodwill, brands) активы: оборотные, основные, нематериальные (репутация, бренды)
    audit аудит
    auditor аудитор
    bail out выручать, субсидировать
    balance sheet бухгалтерский баланс
    balance-sheet items статьи баланса
    balance-sheet ratios балансовые показатели
    be in the black быть в плюсе, доходы превышают расходы
    be in the red быть в минусе, расходы превышают доходы
    bonds облигации
    book value балансовая стоимость
    bottom line финансовый результат
    budget бюджет
    burden долговое бремя
    capital капитал
    capital goods основные средства; основные фонды; капитальный товар
    capital increase прирост капитала
    capital loss убытки по вложенному капиталу; убытки от продажи основных средств
    cash reserves денежные резервы
    cashflow денежный поток
    collateral залог
    comission комиссия
    commodity сырьевой товар
    corporate tax налог на прибыль корпораций
    cost of goods sold стоимость проданных товаров
    creative accounting/window dressing творческая бухгалтерия, ширма, показуха
    credit policy кредитная политика
    currency валюта
    current account текущий счет, расчетный счет
    current assets оборотные активы
    debt долг
    default невыполнение обязательств
    deferred tax отсроченное налогообложение
    demand спрос
    depreciable assets амортизируемые активы
    depreciate/amortize изнашивать или амортизировать
    depreciation/amortization износ или амортизация
    direct costs прямые расходы
    dividends дивиденды
    earnings заработок
    economies of scale эффект масштаба
    expenses затраты
    file for bankruptcy protection подавать заявку о защите от банкротства
    financial year финансовый год
    fixed costs фиксированные расходы
    GDP ВВП
    go bankrupt обанкротиться
    gross margin валовая прибыль в процентах
    gross profit валовая прибыль в денежном выражении
    highly leveraged с высокой долей заемных средств
    income statement отчет о прибылях и убытках
    indirect costs/overhead costs косвенные затраты, накладные расходы
    inflation rate уровень инфляции
    intangible assets нематериальные активы
    interest процент по кредиту
    inventory turnover index индекс оборачиваемости запасов
    inventory value инвентаризационная стоимость
    joint venture совместное предприятие
    lender кредитор
    leverage кредитное плечо
    liabilities: current, long-term пассивы: текущие, долгосрочные
    liquid assets быстро реализуемые средства; ликвидные активы
    loan заем
    loan capital ссудный капитал
    majority stake мажоритарная доля
    make a loss терпеть убыток, получать убыток
    make a profit приносить прибыль
    merge with слиться с
    merger слияние
    minority stake миноритарная доля
    mortgage ипотека
    net margin чистая прибыль в процентах
    net profit чистая прибыль в денежном выражении
    non-taxable income не облагаемый налогом доход
    operating loss убыток от основной деятельности
    operating profit прибыль от основной деятельности
    overleveraged с чрезмерной долей заемных средств
    overspend перерасходовать
    pay off выплатить
    pay upfront платить авансом
    payment terms условия оплаты
    pension пенсия
    pre-tax loss убыток до налогообложения
    pre-tax profit прибыль до налогообложения
    principal тело кредита или вложенный капитал
    profit and loss account счет прибылей и убытков
    profit margin, mark-up маржа, наценка
    raise capital привлекать капитал
    repay a debt выплатить долг
    reschedule a debt реструктурировать долг
    rescheduling or restructuring изменение графика или реструктуризация
    restructure a debt реструктурировать долг
    retained earnings нераспределенная прибыль
    revenue выручка
    rounding down округление в меньшую сторону
    rounding up округление в большую сторону
    salary зарплата
    savings account сберегательный счет
    share акция
    share capital акционерный капитал
    shareholder акционер
    stake доля в капитале
    stock exchange фондовая биржа
    take over поглощать компанию, получать контроль
    takeover поглощение, получение контроля
    total costs суммарные затраты
    trade balance, surplus, deficit торговый баланс, профицит, дефицит
    trade credit торговый кредит
    turnaround резкое изменение в лучшую сторону
    turnover оборот
    underspend потратить меньше плана
    value ценность, стоимость
    value added tax (VAT) налог на добавленную стоимость
    variable costs переменные затраты
    wages почасовая оплата труда
    write down уценивать
    write off списывать с баланса

    Вся лексика по бизнес-английскому в одном сборнике:

    Читайте также: