Налоговый эксперт по английски

Опубликовано: 18.05.2024

Русско-английский перевод НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР

tax officer, tax official

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР» in dictionaries.

  • НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР — tax officer, tax official tax agent
    Большой Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР — налоговый инспектор tax agent
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ИНСПЕКТОР — m. inspector
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • НАЛОГОВЫЙ — Taxing
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — Tax
    Русско-Американский Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — Inspector
    Русско-Американский Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ИНСПЕКТОР — inspector
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ИНСПЕКТОР — inspector; налоговый

tax inspector; портовый

surveyor of the port; страховой

insurance inspector; таможенный

торский …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • НАЛОГОВЫЙ — Tax
    Russian Learner's Dictionary
  • ИНСПЕКТОР — inspector
    Russian Learner's Dictionary
  • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
    Русско-Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — м. inspector
    Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — tax ( attr. ), taxation ( attr. ) налоговая политика — taxation / fiscal policy
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ИНСПЕКТОР — м. inspector
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • НАЛОГОВЫЙ — adj. taxing
    Russian-English Edic
  • ИНСПЕКТОР — ( программа контроля состояния сложных структур данных в ЛИСП-машине ) inspector
    Russian-English Edic
  • ИНСПЕКТОР — executive, (напр. по охране труда) inspector, supervisor
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ИНСПЕКТОР — inspector, rider
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • НАЛОГОВЫЙ — Tax
    Британский Русско-Английский словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — Fiscal
    Британский Русско-Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — Inspector
    Британский Русско-Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — Examiner
    Британский Русско-Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — comptroller, inspector, officer
    Русско-Английский экономический словарь
  • ИНСПЕКТОР — inspector; налоговый

    tax inspector; портовый

    surveyor of the port; страховой

    insurance inspector; таможенный

    ционный inspection attr.

    ционная поездка tour …
    Русско-Английский словарь - QD

  • НАЛОГОВЫЙ — fiscal
    Русско-Английский юридический словарь
  • ИНСПЕКТОР — supervisor, surveyor, inspector, visitor
    Русско-Английский юридический словарь
  • НАЛОГОВЫЙ — прил. tax taxation налоговая политика tax
    Большой Русско-Английский словарь
  • ИНСПЕКТОР — муж. controller, inspector, surveyor, visitor, ticket collector инспек|тор - м. inspector налоговый

    tax inspector портовый

    surveyor of the …
    Большой Русско-Английский словарь

  • НАЛОГОВЫЙ — налоговый tax
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ИНСПЕКТОР — инспектор surveyor;inspector
    Русско-Английский словарь Сократ
  • OFFICER — 1. сущ. 1) чиновник, должностное лицо; служащий; член правления (клуба и т. п.) probation officer public officer public-relations officer revenue …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INSPECTOR — сущ. 1) официальное лицо, исполняющее наблюдательно-контролирующие функции а) инспектор; ревизор; контролер customs inspector fire inspector health inspector mine inspector police …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFICER — 1. сущ. 1) чиновник, должностное лицо; служащий; член правления (клуба и т. п.) probation officer public officer public-relations officer revenue …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WATER-BAILIFF — сущ. 1) инспектор рыбнадзора 2) уст. портовый таможенный чиновник n 1) инспектор рыбнадзора ;2) уст. портовый таможенный чиновник water-bailiff инспектор …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARDEN — сущ. 1) директор школы 2) тюремный начальник или надсмотрщик prison warden ≈ тюремный надзиратель traffic warden ≈ инспектор дорожного движения …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VISITOR — сущ. 1) гость, посетитель Syn : caller, guest 2) инспектор, контролер, ревизор Syn : inspector, auditor 3) приезжий; турист, экскурсант …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAXING — 1. сущ. обложение налогом 2. прил. налоговый taxing district taxing power Syn : taxation обложение налогом - * district налоговый …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TALUK — индийск.; сущ. 1) налоговый округ 2) наследственное имение (индийское) налоговый округ (индийское) наследственное имение taluk инд. налоговый округ

    инд. …
    Большой Англо-Русский словарь

  • SURVEYOR — сущ. 1) землемер; топограф, маркшейдер; геодезист Syn : topographer 2) инспектор землемер (тж. land *); топограф; маркшейдер; геодезист - naval …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SUPERVISOR — сущ. 1) надсмотрщик, надзиратель; контролер, смотритель Syn : overseer, jailer 2) инспектор школы надсмотрщик; надзиратель инспектор, контролер - safety * …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROUNDSMAN — сущ. 1) сельскохозяйственный рабочий (переходящий от одного фермера к другому) 2) торговый агент, принимающий и доставляющий заказы 3) амер. старший …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEVY — 1. сущ. 1) сбор, взимание (пошлин, налогов); обложение (налогом), сумма обложения They imposed a 5% levy on alcohol. ≈ Они …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DISTRICT — 1. сущ. 1) а) район; округ; область (как административная единица) school district ≈ школьный округ (в США) senate district ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMPTROLLER — = controller контролер ревизор инспектор - * of accounts бухгалтер-контролер; - С. General начальник Главного контрольно-финансового управления (США) (историческое) гофмейстер …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMITTEE — I сущ. 1) комитет Appropriation Committee ≈ комитет по ассигнованиям конгресса США committee of action ≈ комитет действия executive committee …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BILL — счет - grocery * счет в бакалейной лавке - padded *s раздутые счета - payable *s счета, подлежащие оплате - …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AUDITOR — сущ. ревизор, контролер, аудитор ревизор, контролер отчетности (юридическое) аудитор вольнослушатель (в учебном заведении) слушатель, присутствующий в зале и т. п. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ASSESSOR — сущ. 1) юр. эксперт(-консультант), юридический советник medical assessor ≈ судебно-медицинский эксперт 2) чиновник налоговой службы; чиновник, оценивающий имущество (юридическое) юридический …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAXING — 1. _pres-p. от tax 2 2. _n. обложение налогом 3. _a. налоговый; taxing district налоговый округ
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • UNITED STATES TAX COURT — Налоговый суд США Федеральный судебный орган, в функции которого входит рассмотрение судебных дел, связанных с федеральными налоговыми законами. Состоит из 19 …
  • UNITED STATES TAX COURT — Налоговый суд США Федеральный судебный орган, в функции которого входит рассмотрение судебных дел, связанных с федеральными налоговыми законами. Состоит из …
  • БУХГАЛТЕРСКИЙ — БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ Бухгалтерский учет можно разделить на несколько видов, каждый из которых требует специальных знаний и регулируется особыми правилами, а …
    Русский словарь Colier
  • VISITOR — сущ. 1) гость, посетитель Syn : caller, guest 2) инспектор, контролер, ревизор Syn : inspector, auditor 3) приезжий; турист, экскурсант …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TAXING — 1. сущ. обложение налогом 2. прил. налоговый taxing district taxing power Syn : taxation обложение налогом - * district налоговый …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TALUK — индийск.; сущ. 1) налоговый округ 2) наследственное имение (индийское) налоговый округ (индийское) наследственное имение taluk инд. налоговый округ

    инд. …
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • SURVEYOR — сущ. 1) землемер; топограф, маркшейдер; геодезист Syn : topographer 2) инспектор землемер (тж. land *); топограф; маркшейдер; геодезист - naval …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SUPERVISOR — сущ. 1) надсмотрщик, надзиратель; контролер, смотритель Syn : overseer, jailer 2) инспектор школы надсмотрщик; надзиратель инспектор, контролер - safety * …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INSPECTOR — сущ. 1) официальное лицо, исполняющее наблюдательно-контролирующие функции а) инспектор; ревизор; контролер customs inspector fire inspector health inspector mine inspector police …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DISTRICT — 1. сущ. 1) а) район; округ; область (как административная единица) school district ≈ школьный округ (в США) senate district ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COMPTROLLER — = controller контролер ревизор инспектор - * of accounts бухгалтер-контролер; - С. General начальник Главного контрольно-финансового управления (США) (историческое) гофмейстер …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BILL — счет - grocery * счет в бакалейной лавке - padded *s раздутые счета - payable *s счета, подлежащие оплате - …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ASSESSOR — сущ. 1) юр. эксперт(-консультант), юридический советник medical assessor ≈ судебно-медицинский эксперт 2) чиновник налоговой службы; чиновник, оценивающий имущество (юридическое) юридический …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ИНН на английском

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    термин на русском

    Сокращенный вариант в переводе

    Полное значение в переводе

    Банковский Идентификационный Код

    Bank Identification Code

    Идентификационный Номер Налогоплательщика

    Individual Taxpayer Number

    Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

    Insurance Number of Individual Ledger Account

    Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

    Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

    All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

    Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

    All-Russian Classifier of Economy Branches

    Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

    All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Частные случаи перевода терминов

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

    • АО - Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО - Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO - Purchase order - Заказ на покупку
    • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) - например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

    По данным организации Oxfam, 82% мирового богатства сосредоточено в руках 1% населения Земли. Даже если вы не входите в круг этих счастливчиков, вы точно имеете дело с деньгами каждый день. Поэтому надеемся, что наша шпаргалка по английскому для экономистов будет вам полезна.

    Английский для экономистов: глоссарий + 47 полезных ресурсов

    Если вы работаете в финансовом секторе, рекомендуем изучить наш краткий экономический словарь по банковскому делу, финансам и бухучету, налогообложению и аудиту. Для представителей других профессий может быть интересен раздел про инвестиции, криптовалюту и профессиональные жаргонизмы экономистов.

    Рекомендуем изучить наши тщательно отобранные ресурсы даже тем из вас, кто не занят в финансовом секторе. Они помогут вести учет персональных финансов, изучить мир брокеров по фильмам и всегда держать руку на пульсе, не дожидаясь перевода новостей о современной экономической ситуации на русский.

    Краткий словарь экономических терминов

    Давайте рассмотрим базовую терминологию английского для экономистов. В начале нашего финансово-экономический словаря представлены общие термины из экономической теории, которую многие из нас начали изучать еще в школе. Далее — узкоспециализированные отраслевые понятия для работников банков, бухгалтерий и аудиторских компаний. На закуску — краткий крипто-словарь на злобу дня и профессиональный сленг.

    Базовая терминология

    Начнем с азбуки экономической теории: изучим самые необходимые термины.

    Профессии в сфере экономики и финансов

    Теперь давайте рассмотрим наиболее распространенные профессии в экономическом секторе.

    Банковское дело (banking)

    Рассмотрим ключевые термины для работы в банке.

    Финансы и бухгалтерский учет (finance and accounting)

    Учитывать доходы и расходы, сводить дебет с кредитом на английском языке поможет подборка слов для бухгалтеров.

    Налогообложение и аудит (taxation and auditing)

    Перейдем к лексике для специалистов налоговой сферы.

    Бизнес и инвестиции (business and investment)

    Представляем бизнес-словарь из сферы торговли и инвестиций.

    Криптоиндустрия (crypto industry)

    Вот мы и добрались до актуальнейшей темы — криптоиндустрии. Так как многие понятия заимствованы из английского, мы решили привести не только перевод, но и краткое толкование.

    Профессиональные жаргонизмы

    Некоторые понятия из профессионального сленга англоязычных экономистов нам чужды. Поэтому мы решили объяснить их подробнее — так будет легче запомнить.

    Полезные ресурсы

    Перейдем к полезным ресурсам, которые сделают вашу работу еще продуктивнее.

    Учебные пособия:

    • Economics by R. Arnold — пособие от университета штата Калифорния. Главное удобство — термины выделены голубым шрифтом и вынесены в колонку слева. Так запоминать слова намного проще. В рубрике Economics 24/7 вы найдете статьи по занимательной экономике, подкрепленные жизненными и историческими примерами. В конце каждой главы есть разделы Chapter summary и Key terms and concepts с краткой выжимкой информации и основными определениями.
    • The Economics Book: Big Ideas Simply Explained by DK — книга рассказывает о развитии экономической мысли, начиная аж с Аристотеля. Ключевая фишка — материал подан в виде красочной инфографики, что упрощает понимание сложных экономических терминов. Среди авторов и консультантов пособия замечены сотрудник Всемирного банка, участник предвыборной кампании Обамы, а также советник при казначействе Великобритании.
    • Macmillan Guide to Economics by L. Raitskaya and S. Cochrane — учебное пособие от издательства Macmillan, составленное на английском языке в соавторстве с русскоязычным преподавателем МГИМО Лилией Раицкой. В учебнике предусмотрены специальные разделы для развития разных языковых навыков, в том числе и аудирования.
    • Professional English in Use Finance by I. MacKenzie — учебник популярной серии о профессиональном английском от издательства Кембриджского университета.
    • English for the Financial Sector by I. MacKenzie — здесь собраны не только базовые термины из финансового сектора, также есть упражнения на развитие языковых навыков.
    • Oxford English for Careers: Finance by R.Clark and D. Baker — оксфордское пособие с разделами про личные финансы, банковское дело, внутренние финансы компании, бухгалтерское дело и аудит, страхование и риски и т. д.

    Словари:

    • Financial Dictionary by Farlex — 8000 экономических терминов, собранные для вас финансовым экспертом Харви Кэмпбеллом и профессором университета Дьюка Полом Стичем.
    • A Dictionary of Finance and Banking — учебное пособие и по совместительству словарь от издательства Oxford Press.
    • The Forbes Financial Glossary — глоссарий от всемирно известного экономического журнала.

    Инструменты для работы:

    • Financial Management — множество шаблонов для разного рода финансовых документов в Excel и Word.
    • Top Excel Templates for Accounting — шаблоны разных видов документов для бухгалтеров в Excel-файлах.
    • AuditNet — шаблоны для аудиторов.

    Онлайн-журналы:

    • Forbes — знаменитый финансовый журнал, без которого этот материал не сложился бы. У Forbes есть статьи, среди которых наиболее популярны списки Forbes Lists, электронные книги, подкасты и видео — интервью с предпринимателями и материалы о богатейших людях планеты.
    • The Economist — британский экономический журнал с массой разделов под любые ваши потребности: видео, подкасты, приложение для iOS и Android, рассылка, инфографика World in Figures, материалы об альтернативной истории в целом и экономической мысли в частности The World If, а также потрясающе удобно поданная визуальная информация The Economist Films.
    • McKinsey Quarterly — одно из самых авторитетных бизнес-изданий в англоязычном мире. И это неудивительно: статьи выходят с 1964 года, и McKinsey Quarterly до сих пор держит марку. Подпишитесь на рассылку, скачайте приложение для iOS или Android и получайте полезные материалы.
    • Bloomberg Businessweek — деловой журнал от издательства Bloomberg. У журнала есть впечатляющее разнообразие приложений, собственное радио и ТВ.
    • Harvard Business Review — журнал, посвященный бизнесу и экономике. Советуем подписаться на один или несколько типов рассылки, особенно интересным для вас будет раздел Finance & Economy. Важная фишка — регулярные вебинары и собственные подкасты. У Harvard Business Review есть также богатая видеоколлекция, которая состоит из интервью, мини-лекций и анимированных роликов.
    • The Wall Street Journal — после выхода фильма «Волк с Уолл-стрит» на планете не осталось человека, который бы не слышал о Уолл-стрит и одноименном бизнес-журнале. Для вас наиболее интересными будут статьи из Real Time Economics, исследования и опросы из Economic Forecasting Survey, а также видеобиблиотека.

    Блоги:

    • The Undercover Economist — блог британского экономиста Тима Харфорда, журналиста Financial Times. Простым языком он объясняет экономику как для профессионалов, так и простых смертных. Вы можете подписаться на рассылку, послушать подкасты на BBC Radio, а также посмотреть его выступления на TED.
    • Economics One — блог профессора экономики Стэнфордского университета. Он пишет статьи по макроэкономике, денежно-кредитной политике и международной экономике.
    • Robert Reich — блог бывшего министра труда США Роберта Рейча, который публикует статьи на политические и экономические темы. Здесь также много видеофайлов, в которых Роберт объясняет реалии экономического мира. Наиболее часто встречающаяся тема — налоговая система.
    • Dealbreaker — новости финансового рынка в юмористической подаче. Несмотря на карикатурные иллюстрации и остроумные высказывания, автор блога дает читателю проверенные факты без воды.
    • Calculated Risk — Билл МакБрайд ведет этот блог с 2005 года. Это постоянная и единственная работа автора, поэтому поиску, отбору и проверке информации он уделяет все свое время.

    Видеоблоги:

      Financial Times — видеоканал известной деловой газеты.

  • YaleCourses — записи лекций Йельского университета, среди которых мы бы выделили два плейлиста: Financial Markets освещает финансовые рынки, а Capitalism: Success, Crisis and Reform — все аспекты капитализма.
  • Corporate Finance Institute — лекции от Института корпоративных финансов.

    Investors Archive — Илон Маск, Стив Джобс, Уоррен Баффет и другие успешные бизнесмены рассказывают о предпринимательстве, капитале и инвестициях.

    The Financial Diet — видеоблог, посвященный заботе о личных финансах, планированию бюджета, инвестициям и построению карьеры.

    Financial Education — блог об инвестициях, стартапах и способах накопить деньги. Вся информация основана на личном опыте автора.

    Аудиоподкасты:

    • Подкасты The Financial Times: FT Hard Currency посвящены валюте, FT Banking Weekly — банковской системе, а FT Money Show — личному финансовому менеджменту.
    • Macro Voices — интервью и авторские комментарии о событиях в мире макроэкономики и финансов от управляющего хедж-фондом Эрика Таунсенда.
    • Something More with Chris Boyd — финансовое ток-шоу.
    • Rebank: Banking the Future — подкасты о взгляде на банковскую систему через призму современных реалий и технологий.

    Дистанционные курсы:

    • Онлайн-курсы на популярных платформах: edX, Udemy, Coursera, Lynda.com (курсы от Linkedin).
    • Лондонская школа бизнеса и финансов проводит краткосрочные онлайн-курсы, закончив которые вы получите заветный сертификат. Интересующий вас раздел называется Finance, Accounting & Reporting.
    • Оксфордский университет предлагает курсы, посвященные экономике и политике. Описание каждого курса сопровождается вводной аудиозаписью от лектора и списком программы, разделенным на юниты.

    Международные экзамены:

    • Chartered Financial Analyst (CFA) — сертификат выдается одноименной ассоциацией инвестиционных аналитиков. Получить его могут финансовые аналитики, успешно сдавшие экзамены и имеющие релевантный опыт.
    • Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) — программа дополнительного образования для бухгалтеров от ассоциации профессионалов бухгалтерского дела и корпоративных финансов.
    • Certified Internal Auditor (CIA) и Certified Financial Services Auditor (CFSA) — сертификаты выдаются аудиторам американским Институтом внутренних аудиторов.
    • Chartered Institute of Management Accountants (CIMA) — сертификат для топ-менеджеров и управленцев, занятых в финансовом секторе.

    Фильмы и сериалы:

    • Billions («Миллиарды») — сериал про борьбу руководителя хедж-фонда и федерального прокурора.
    • Wall Street («Уолл-стрит») и The Wolf of Wall Street («Волк с Уолл-стрит») — одни из самых известных фильмов про брокеров. Если вы захотите пересмотреть картину с Леонардо Ди Каприо, советуем почитать нашу статью «Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом “Волк с Уолл-стрит”».
    • Boiler Room («Бойлерная») — фильм о пути шулера из казино в брокерскую компанию.
    • The Big Short («Игра на понижение») — фильм об инвесторах, заработавших на экономическом кризисе 2008 года.
    • Margin Call («Предел риска») — еще один фильм о кризисе 2008 года.
    • There Will Be Blood («Нефть») — экранизация классического американского романа о становлении нефтедобывающей компании.
    • Boardwalk Empire («Подпольная империя») — сериал о нелегальной торговле алкоголем во времена сухого закона в США.

    Теперь ваш словарный запас пополнился лексикой из разных сфер экономики. Углубленно изучить терминологию по вашей специализации вам помогут наши преподаватели, которые составят персональную программу по английскому для экономистов. Вы сможете смело поддерживать разговоры в деловых кругах, вести переписку и общаться в командировках. Дерзайте!

    И не забудьте скачать список полезной лексики.

    Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.


    Что такое ИНН?

    ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

    ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

    Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

    Перевод аббревиатур на английский

    Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

    • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
    • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al institution
    • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion number)
    • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al institution
    • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
    • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
    • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
    • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Service)
    • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
    • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
    • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Classifier)
    • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
    • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Number)
    • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Proprietor)
    • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Division)
    • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activity)
    • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Authorities)
    • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branches)
    • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
    • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Organizations)
    • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
    • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Ownership)
    • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Company)
    • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Science)
    • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
    • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Center)
    • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
    • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
    • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enterprise)
    • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
    • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
    • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
    • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
    • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.


    5 советов от переводчиков

    №1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

    №2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

    №3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

    №4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

    №5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

    Автор: Л. И. Баянова

    Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Нужно ли переводить документ дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

    Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

    Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

    Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

    Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета[1] документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

    Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03-08-13).

    По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

    Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

    При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03-01-15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.

    Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

    Обратите внимание:

    Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168).

    [1] Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.

    Читайте также: