Налоговое управление по английски

Опубликовано: 11.05.2024

Русско-английский перевод НАЛОГОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ

taxation authority, (в Англии) Board of Inland Revenue, (в США) Bureau of Internal Revenue, (управление Министерства финансов, ответственный за контроль над исполнением законов налогового кодекса) internal revenue service, taxation authorities

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод НАЛОГОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «НАЛОГОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ» in dictionaries.

  • НАЛОГОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ — taxation authority, Board of Inland Revenue, Bureau of Internal Revenue, internal revenue service, taxation authorities
    Большой Русско-Английский словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — n. control, direction, management, control circuit; планирование управления, management planning; дуальное управление, dual control; система управления, control system; управление запасами, …
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • УПРАВЛЕНИЕ — Management
    Русско-Американский Английский словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — Administration
    Русско-Американский Английский словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — 1. management, administration; ( государством ) government 2. тех. , воен. control, direction; ( автомобилем ) driving управление на расстоянии, …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • УПРАВЛЕНИЕ — с. 1. (действие) operation, control; (руководство) management, administration, direction; (государством) government; комплексный подход к

ю comprehensive approach to management; методы …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • УПРАВЛЕНИЕ — 1) control 2) management
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — Management
    Russian Learner's Dictionary
  • НАЛОГОВОЕ — Tax
    Russian Learner's Dictionary
  • УПРАВЛЕНИЕ — controlling
    Russian Learner's Dictionary
  • УПРАВЛЕНИЕ — с. 1. management, administration; ( государством ) government 2. тех. , воен. control, direction; ( автомобилем ) driving управление на …
    Русско-Английский словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — с. 1. management, administration; ( государством ) government 2. тех. , воен. control, direction; ( автомобилем ) driving управление на …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • УПРАВЛЕНИЕ — agency, command, commanding, control, direction, driving, governing, guidance, handling, management, (напр. станком) maneuvering, manipulation, pilot operation, (оборудованием) operation, piloting
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • УПРАВЛЕНИЕ — ср. 1) management, administration; (государством) government район городского управления — aldermanry - доверительное управление 2) тех. воен. control, direction; (автомобилем) …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УПРАВЛЕНИЕ — administration, control, driving, governing, government, guiding, management, manipulation, steering, superintendence
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • УПРАВЛЕНИЕ — (на государственном уровне) administration, authority, board, bureau, control, direction, dispensation, disposal, disposition, governance, government, leadership, management, office, (предприятием) operation амер., …
    Русско-Английский экономический словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — с. 1. (действие) operation, control; (руководство) management, administration, direction; (государством) government; комплексный подход к

    ю comprehensive approach to management; методы

    я и техобслуживания operational …
    Русско-Английский словарь - QD

  • УПРАВЛЕНИЕ — administration, bureau, control, direction, governance, government, handling, management, office, regency, board
    Русско-Английский юридический словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — см. дистанционно управляемый ; с кнопочным

    м ; с электронным

    м
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

  • УПРАВЛЕНИЕ — с. control; guiding; handling; operation; steering с дистанционным управлением — remotely operated с ножным управлением — foot-operated с педальным управлением — foot-operated с пневматическим управлением …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — agency
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • УПРАВЛЕНИЕ — см. автоматическая система управления ; автоматическое управление ; блок управления ; быть послушным в управлении ; взять управление на себя …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • УПРАВЛЕНИЕ — РУКОВОДСТВО И УПРАВЛЕНИЕ см.также АВТОРИТЕТ , ДЕЛОВАЯ РЕПУТАЦИЯ , ДИРЕКТОР , НАЧАЛЬСТВО , ПОДЧИНЕННЫЕ , ПРОБЛЕМЫ , РЕШЕНИЯ , РАЗРЕШЕНИЕ …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • УПРАВЛЕНИЕ — ср. 1) management, administration (государством) government район городского управления – aldermanry 2) тех. воен. control, direction (автомобилем) driving терять управление …
    Большой Русско-Английский словарь
  • УПРАВЛЕНИЕ — управление agi management;g governing;comp elec control
    Русско-Английский словарь Сократ
  • OFFICE — сущ. 1) а) пост, должность, служба assume an office be in office come into office enter upon office get into …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ADMINISTRATION — сущ. 1) управление, ведение (дел) business administration ≈ ведение дел, управление делами The principles which are right in the administration …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFICE — сущ. 1) а) пост, должность, служба assume an office be in office come into office enter upon office get into …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ADMINISTRATION — сущ. 1) управление, ведение (дел) business administration ≈ ведение дел, управление делами The principles which are right in the administration …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TAXRIDDEN — несущий непосильное налоговое бремя, обремененный налогами
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAXATION BY STAGES — налоговое обложение, осуществляемое по стадиям (хозяйственного процесса)
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAX SHELTER — "налоговое убежище" (законный способ уменьшить суммы выплачиваемых налогов) прием, позволяющий уклониться от уплаты налога или способствующий его уменьшению; "налоговое убежище"
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAX — 1. сущ. 1) (государственный) налог; пошлина, сбор to levy a tax on ≈ облагать (кого-л., что-л.) налогом direct taxes ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHELTER — 1. сущ. 1) а) приют, кров; пристанище прибежище; убежище to find, take shelter ≈ найти себе приют, убежище to afford, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANAGEMENT — сущ. 1) управление; заведование, руководство, менеджмент The zoo needed better management rather than more money. ≈ Зоопарку требуются не столько …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOAD — 1. сущ. 1) груз to carry, transport a load ≈ перевозить груз capacity, maximum, peak load ≈ максимальный груз heavy …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAW — I сущ. 1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAVEN — сущ. 1) гавань (бухта, залив, естественная защищенная от ветра и волн прибрежная часть моря, служащая местом стоянки, причала и ремонта …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FISCAL ADMINISTRATION — налоговое ведомство, налоговое управление Syn : tax administration, taxation authority, tax office
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTROL — 1. сущ. 1) а) надзор, сдерживание, контроль; регулирование; контроль, проверка She was in full control of the situation. ≈ Она …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BURDEN — I 1. сущ. 1) ноша, груз, тяжесть to bear, carry, shoulder a burden ≈ нести груз to alleviate, lighten, relieve …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AUTHORITY — сущ. 1) власть (for, over) (исконное значение "право требовать подчинения") to assume authority ≈ взять власть to delegate authority ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • УБЕЖИЩЕ — с. 1. refuge; shelter; haven поэт.; политическое

    political asylum; тайное

    а right of asylum/sanctuary; искать

    а …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • FISCAL ADMINISTRATION — налоговое ведомство, налоговое управление Syn: tax administration, taxation authority, tax office
    Англо-Русский словарь по экономике
  • FISCAL ADMINISTRATION — налоговое ведомство, налоговое управление
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • TAX LAW — налоговое право; налоговое законодательство
    Англо-Русский юридический словарь
  • FORTY ACRES AND A MULE — ист "Сорок акров земли и мул" Политический лозунг освобожденных рабов-негров после Гражданской войны [Civil War], выдвинутый отчасти под влиянием заявления генерала У. …
  • FORTY ACRES AND A MULE — ("Forty acres and a mule") ист. "Сорок акров земли и мул" Политический лозунг освобожденных рабов-негров после Гражданской войны [Civil War], …
  • КГБ — (Комитет государственной безопасности) - одно из названий партийно-государственного органа, выполнявшего задачи по защите коммунистического режима советской России (СССР) от внутренних …
    Русский словарь Colier
  • УБЕЖИЩЕ — ср. 1) refuge, asylum (место, обеспечивающее неприкосновенность) sanctuary нарушать право убежища – to violate/break the sanctuary искать убежища – to …
    Большой Русско-Английский словарь
  • TAX SHELTER — "налоговое убежище" (законный способ уменьшить суммы выплачиваемых налогов) прием, позволяющий уклониться от уплаты налога или способствующий его уменьшению; "налоговое убежище"
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TAX — 1. сущ. 1) (государственный) налог; пошлина, сбор to levy a tax on ≈ облагать (кого-л., что-л.) налогом direct taxes ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SHELTER — 1. сущ. 1) а) приют, кров; пристанище прибежище; убежище to find, take shelter ≈ найти себе приют, убежище to afford, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MANAGEMENT — сущ. 1) управление; заведование, руководство, менеджмент The zoo needed better management rather than more money. ≈ Зоопарку требуются не столько …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LOAD — 1. сущ. 1) груз to carry, transport a load ≈ перевозить груз capacity, maximum, peak load ≈ максимальный груз heavy …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LAW — I сущ. 1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HAVEN — сущ. 1) гавань (бухта, залив, естественная защищенная от ветра и волн прибрежная часть моря, служащая местом стоянки, причала и ремонта …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FISCAL ADMINISTRATION — налоговое ведомство, налоговое управление Syn : tax administration, taxation authority, tax office
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTROL — 1. сущ. 1) а) надзор, сдерживание, контроль; регулирование; контроль, проверка She was in full control of the situation. ≈ Она …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BURDEN — I 1. сущ. 1) ноша, груз, тяжесть to bear, carry, shoulder a burden ≈ нести груз to alleviate, lighten, relieve …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AUTHORITY — сущ. 1) власть (for, over) (исконное значение "право требовать подчинения") to assume authority ≈ взять власть to delegate authority ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ИНН на английском

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    термин на русском

    Сокращенный вариант в переводе

    Полное значение в переводе

    Банковский Идентификационный Код

    Bank Identification Code

    Идентификационный Номер Налогоплательщика

    Individual Taxpayer Number

    Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

    Insurance Number of Individual Ledger Account

    Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

    Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

    All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

    Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

    All-Russian Classifier of Economy Branches

    Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

    All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Частные случаи перевода терминов

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

    • АО - Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО - Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO - Purchase order - Заказ на покупку
    • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) - например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

    ИНН на английском

    Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

    Особенности передачи терминов

    При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

    Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

    Способы перевода

    1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
    2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

    Финансовые аббревиатуры с переводом

    термин на русском

    Сокращенный вариант в переводе

    Полное значение в переводе

    Банковский Идентификационный Код

    Bank Identification Code

    Идентификационный Номер Налогоплательщика

    Individual Taxpayer Number

    Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

    Insurance Number of Individual Ledger Account

    Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

    Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

    Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

    Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

    All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

    Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

    All-Russian Classifier of Economy Branches

    Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

    All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

    Частные случаи перевода терминов

    Передача форм собственности предприятий

    Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

    Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках - краткое название на английском).

    • АО - Joint-Stock Company (AO)
    • ОАО - Open Joint-Stock Company (OAO)
    • ЗАО - Closed Joint-Stock Company (ZAO)
    • ООО - Limited Liability Company (PAO)

    Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

    Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии - Sole Trader и американской - Sole Proprietor.

    Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

    ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

    Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

    Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика - Taxpayer Identification Number.

    Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском - Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке - Primary State Registration Number (OGRN).

    Некоторые сокращения экономических терминов

    • B2B, - Business to business - Бизнес для компаний
    • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
    • VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)
    • PO - Purchase order - Заказ на покупку
    • MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
    • NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

    Банковские данные

    Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково - Corresponding account.

    Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод - RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

    Перевод адреса

    Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

    Адрес в старом формате

    230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

    Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

    22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

    Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

    Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

    • Etc (лат. et cetera) и так далее
    • E.g. (лат. exempli gratia) - например
    • I.e. (лат.id esta) то есть
    • Lt (local time) местное время
    • Cct (correct) верно
    • A.k.a. (also known as) также известный как
    • A.f. (as follows) как сказано ниже
    • К (thousand) тысяча
    • Co (company) компания
    • Corp. (corporation) корпорация
    • i.e. (in other words) другими словами
    • re. (in regard to, regarding) касательно
    • qty. (quantity) количество
    • no. (number) номер

    При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

    Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

    перевод реквизитов на английский

    Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

    Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

    Разбор на примере

    В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

    Реквизиты на русском

    ООО «Экспресс»
    Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
    Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
    ИНН 7839078339
    КПП 783901001
    ОГРН 1177847045750
    Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
    К/с 30101810145250000974
    БИК банка 044525974

    Реквизиты на английском

    ООО Express
    Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
    Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
    Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
    Corr. acc. 30101810145250000974
    RCBIC 044525974

    Почему OOO, а не LLC?

    Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

    ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

    Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

    Исключения
    1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
    2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
    Примеры перевода организационно-правовых форм
    Форма Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
    ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
    ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
    ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
    ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
    ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
    ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
    ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
    ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
    ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
    ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
    Примеры использования
    На сайте Bloomberg — OOO

    транслитерация ооо на сайте Bloomberg

    На сайте JTI — LLC

    llc вместо ooo на сайте JTI

    На сайте Raiffeisen — AO

    транслитерация AO на сайте Raiffeisen

    Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

    Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

    Поясним на примере ИНН.

    Если просто транслитерировать

    Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

    Если расшифровать и перевести

    Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

    Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
    Сокращения налоговых органов Английский перевод
    ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
    ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
    ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
    ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
    ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
    ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
    ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
    ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
    ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
    ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
    ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
    ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

    А теперь разберемся с реквизитами банка

    Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

    В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

    Сокращения банков Английский перевод
    Полностью Сокращенно
    БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
    Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
    К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974

    Примеры использования
    На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

    перевод БИК на сайте Тинькофф банка

    На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

    перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

    На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

    TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

    А вот с адресом все не так сложно, хотя.

    Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

    Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

    Пример адреса в старом формате

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    На английском адрес набран от меньшего к большему

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры использования
    Адреса посольств США в России на английской версии сайта

    адрес на английском на сайте посольства США

    Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

    адрес студии Артемия Лебедева на английском

    Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

    адрес на английском на сайте посольства Австралии

    Вместо заключения

    В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате "улица, номер дома", а в адресах всех остальных представительств — "номер дома, улица" (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

    Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

    Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.


    Что такое ИНН?

    ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

    ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

    Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

    Перевод аббревиатур на английский

    Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

    • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
    • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al institution
    • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion number)
    • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al institution
    • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
    • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
    • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
    • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Service)
    • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
    • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
    • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Classifier)
    • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
    • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Number)
    • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Proprietor)
    • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Division)
    • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activity)
    • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Authorities)
    • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branches)
    • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
    • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Organizations)
    • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
    • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Ownership)
    • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Company)
    • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Science)
    • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
    • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Center)
    • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
    • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
    • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enterprise)
    • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
    • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
    • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
    • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
    • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.


    5 советов от переводчиков

    №1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

    №2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

    №3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

    №4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

    №5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

    Читайте также: